作者Astroviolin (棒球棒球台灣加油)
看板TW-language
標題Re: [請教] tamkang, diwan
時間Sun Dec 7 02:01:48 2008
※ 引述《guntetsu (guntetsu)》之銘言:
: (還有啊
: "台語天后"江蕙的英文Jody CHIANG
: 不知道哪天才能出現Jody KANG...
: 還有之前看海角的時候"茂伯"
: 底下英文字幕竟也是翻作"Old Mao"
: 明明在戲裡都用台語來稱呼了...
: 哪一天可以跳脫那樣的思考呢?)
講到 "Hai Jiao Qi Hao" (imdb 登錄的名稱, 不知是我們這裡報出去的嗎?)
我又想到一個跟上述問題關係不大的事情
我之前是跟我的台語學生去看的 (一位美國人)
她看得很高興
因為我是跟她去看, 所以我也看英文字幕
問題其實滿多的
印象很深刻是友子在陽台轉過來跟主席說
"我聽不懂台語!"
此時英文字幕是
"I don't know your dialect!"
當場傻眼, 不知所云
不知道電影院的字幕是誰上的
希望快出來的 DVD 能修正一下一些明顯的錯誤...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.165.62
推 inosen:搞不好這就是他們的想法台語是方言 12/10 17:17
→ inosen:我朋友對這齣評價甚惡,其實仔細想想也是啦,不過生在這裡 12/10 17:18
→ inosen:這也算是共業啦 12/10 17:18