看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《guntetsu (guntetsu)》之銘言: : (還有啊 : "台語天后"江蕙的英文Jody CHIANG : 不知道哪天才能出現Jody KANG... : 還有之前看海角的時候"茂伯" : 底下英文字幕竟也是翻作"Old Mao" : 明明在戲裡都用台語來稱呼了... : 哪一天可以跳脫那樣的思考呢?) 講到 "Hai Jiao Qi Hao" (imdb 登錄的名稱, 不知是我們這裡報出去的嗎?) 我又想到一個跟上述問題關係不大的事情 我之前是跟我的台語學生去看的 (一位美國人) 她看得很高興 因為我是跟她去看, 所以我也看英文字幕 問題其實滿多的 印象很深刻是友子在陽台轉過來跟主席說 "我聽不懂台語!" 此時英文字幕是 "I don't know your dialect!" 當場傻眼, 不知所云 不知道電影院的字幕是誰上的 希望快出來的 DVD 能修正一下一些明顯的錯誤... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.165.62
inosen:搞不好這就是他們的想法台語是方言 12/10 17:17
inosen:我朋友對這齣評價甚惡,其實仔細想想也是啦,不過生在這裡 12/10 17:18
inosen:這也算是共業啦 12/10 17:18