看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《opoj (˙)》之銘言: : ※ 引述《muter (暫時失憶)》之銘言: : 請問,長老教會的"總是",意思是 but : 可是國語的總是,意思是 always 你如果查詢台日大辭典, 就知道用總是來表示but是台灣傳統的用法 用總是來表示always反而而是中國國語運動以後的台語新用法 老一輩台灣人是不這麼用的 chong2-si7 [總是] (1)雖然,但是。 (2)結局。 (1)Li2 an2-ni講,~~ 我bo5-ai3去。 (2)~~ 你m7-tioh8才hou7人講東講西。 長老會參加台語禮拜的信徒理論上必須研讀廈門話聖經 而廈門話聖經有些詞彙以前台灣使用, 現在慢慢被一般人淡忘. 但是教會裏還是一直保持著. -- 摘譯台日大辭典查詢http://taigi.fhl.net/dict/ --
Capko99:推! 現在年輕人聽到的[總是]似乎都是作"終究"、"畢竟"解 01/02 22:51
Capko99:例:你總是父母的 sim-kuann-a kiann 01/02 22:52
opoj:3Q 01/03 19:08
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.187.62 (01/03 19:23)