看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
: → Capko99:台文可以有文讀或文言 任何其他語言的書面型式也會有 02/02 12:14 : → Capko99:但是我們觀察不到英語、日語等的現代書面應用是文言文體 02/02 12:15 : 推 tiuseensii:我沒有主張用文言文書寫,而是納入課程, 02/02 12:37 : → tiuseensii:是基於傳統戲曲的了解的必要。應用文我認為必須能文讀 02/02 12:38 : → tiuseensii:白話文是最適合書寫,但應用文作公務法律,並無不妥 02/02 12:40 : → tiuseensii:英語日語的公文法條也和口語有一定距離 02/02 12:42 直接回文比較好閱讀,我作了一個簡單的整理 英語 日語 華語 粵語 台語 口語型式 有 有 有 有 有 基於口語的 現代英文 現代日文 白話文 粵語白話文 台文 書面語型式 (現代中文) (全漢 漢羅 全羅) 與口語脫節 中古英文 文語体 文言文 書面語 文言文 的書面系統 或拉丁文 (傳統漢文) (傳統漢文) 1. 以香港來看,上表中的「粵語白話文」不是正式書面的形式 他們採取言文分離的方式來迴避掉「使用描述粵語的書寫系統」這件事 我想台灣並不適合/沒有必要採取這種高成本的作法 因為華語的口語和書面形式早就透過教育變得十分穩固 台灣的文言文教育已經過多,而且其實不夠深入,非常膚淺 對於傳統文學的了解是文學課的領域,老實說不適合放入語文課中 連表達自己語言的書寫系統都不會,還要去學傳統戲曲嗎? 更別說去學您提的「應用文」,到目前為止我還是無法理解其涵義 2. 與口語太過脫節的書面型式,在現代社會必然不敷使用 不管是英語世界還是日本,公文法條都是採用基於口語的書面型式 日本近年來力行法律的「口語化」,已不使用過往的文語体 英美的法律條文、公文書等更是只採用現代英文 只是專業領域上(不限法律)各種術語本來就和口語有距離,這很正常 基於口語的書面型式不是僅限於純粹記錄口頭上的生活語言 t大您根本不需要創立「應用文」一詞來讓概念混淆 一個語言只要有書寫系統存在,就會產生出書面語系統 書面語通常會和口說的語言有一定距離,但仍是基於口語而成立的 3. 總而言之,沒有基於口語的書寫型式,根本無法好好應用一個語言 在某些領域或許勉強可行,其他領域又會出現問題 但在法律條文、司法判決、公共文書都逐漸口語化的今日 使用脫節語言的形式來作為書寫系統的空間勢必會越來越小 補充: 其實台灣現行的法律文字仍然是基於現代華語,只是文言成份很高 換句話說是從早期相當文言的風格,慢慢過渡到越來越接近現代語言 台語的教學裡面,要學會文讀跟學習書寫系統根本沒有衝突 因為任何一種語言的書面語形式,必然多少存在一些較文言的用法 沒有必要為了遷就語言中「文言的表現」而採用傳統漢文 並不是使用POJ或是台羅,就只能拿來表達口頭上的語言或是純粹白話 也不可能全面揚棄一個語言裡面任何文言的表現方法 「文言文體」和書面語裡面「文言式的用法」兩者並不需要綁在一起 用POJ或漢羅系統也可以把現行法條很完整的翻譯過去,沒有問題 只是與其使用難懂的法條文字,不如早早口語化還來的明快 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.137.8 ※ 編輯: Capko99 來自: 58.115.137.8 (02/02 15:38)
ckpiano:以日本憲法來看,文法九成以上都適口語,只是為求莊重正式 02/02 16:00
ckpiano:以及精確,漢語名詞使用得比較多。 02/02 16:01
tiuseensii:香港的書面語有三種,我說過了,白話粵語的出版品是有的 02/02 18:18
tiuseensii:你去香港書報攤翻翻,不難找到 02/02 18:19
tiuseensii:粵音華文普遍出現在出版品和流行歌曲中,的確是一種 02/02 18:20
tiuseensii:奇怪的現象,但如果你問港仔他們會說這是正式書面語 02/02 18:21
tiuseensii:我說的應用文當然不是粵音華文這種形式,不妨想一下歌仔 02/02 18:22
tiuseensii:戲小生的口白,較白話的部分,差不多那個樣子 02/02 18:25
tiuseensii:有機會我再比對一下差異 02/02 18:28
tiuseensii:更上,上述是說歌仔戲小生口白和華語應用文體的差異 02/02 18:32
tiuseensii大請容我再次回應 樓上的ckpiano大的推文不正好點出了關鍵嗎? 即便是正式的法律文字(例如日本國憲法)也是以戰後的日本口語寫成的 不管是英文、日文、華文還是台文 所謂書面語無論再怎樣正式、拘謹,都還是描述口語的 至於香港的書面語究竟有哪三種?我很駑鈍,搞半天還是不了解 在我的了解範圍內(敝人不會說廣東話),香港使用的書面語只分兩種 正式書面語:難道祖母不知道這杯水是可以喝的嗎? 粵語白話文:唔通亞媽唔知呢杯水可以飲得? 前者是基於普通話的語法寫成的,後者是基於粵語的語法寫成的 到底哪跑出來第三種呢?還是說其實是t大特別分出的概念呢? 戲曲會受到北方官話的影響,也有它獨特的表現法 但說實在這和台語的書寫系統本身關連不大 ※ 編輯: Capko99 來自: 58.115.137.8 (02/02 22:48)
tiuseensii:我一開始把應用文當作泛漢語的書面語了,不過,想了一下, 02/03 00:11
tiuseensii:你說得沒錯,應用文體沒有跨語言的,不然就成了台音華文 02/03 00:13
tiuseensii:但是...台語的書面文體...有沒有範例呢? 02/03 00:15
yukiss:可以喝"的"嗎? 02/03 02:02
感謝,typo已修正
tiuseensii:還有你上面的舉例不太對,那是白話,不是這裡提的書面語 02/03 08:51
tiuseensii:公文用語/口語: 即日起/從今天起 <--像這樣 02/03 08:58
tiuseensii:我前面提的應用文就是公文用語 02/03 08:59
t大我了解您的意思,而我要說的是這種「文語調」(或「文言用法」) 其文體的主幹還是基於現代口語的,而非另一種差異大的文體 至少「即日起」和「從今天開始」的差異僅限個別的表現法 現代應用的公文並非通篇都採古文式的文言文体 而是在現代口語的基礎上為求正式、精確、簡省而大量使用文言用法 其實這些公文用語很類似現代語言內的「定型句」、「成語」 像是日本的公文書、英語的公文書也或多或少會有較為文語的用法 但那不等於是「基於古代語言而寫成」的文言文 話說回來,台語不管是口語還是文言用法都是語言的一部份 新聞播報常出現較為生澀的字眼,也不見得就無法理解 但是若講話者單用台語念出一堆之乎者也的文言文,恐怕就很難聽懂 我的想法很簡單:台語的教學仍必須從語文教學著手 不管是何種文字系統,都可以有效的應用文讀或文言用法,兩者不衝突 然而,即便是文讀、或是t大您說的應用文,都還是要有口語的基礎 否則是學習上將會很困難,或是需要耗費高成本才能成立的 ※ 編輯: Capko99 來自: 58.115.137.8 (02/03 12:07)
XXZDX:推你的整理 02/03 14:10
changlu:講得很好,建議原作者有空要看看董事長他爺爺的書! 02/04 01:44
changlu:雖然錯誤很多 02/04 01:44
as1986:樓上是說連橫嗎(好像是曾祖父) 02/04 14:33
as1986:連橫的研究方法很糟糕...可以看 http://0rz.tw/Kzmxl 02/04 14:37