推 ckpiano:以日本憲法來看,文法九成以上都適口語,只是為求莊重正式 02/02 16:00
→ ckpiano:以及精確,漢語名詞使用得比較多。 02/02 16:01
推 tiuseensii:香港的書面語有三種,我說過了,白話粵語的出版品是有的 02/02 18:18
→ tiuseensii:你去香港書報攤翻翻,不難找到 02/02 18:19
→ tiuseensii:粵音華文普遍出現在出版品和流行歌曲中,的確是一種 02/02 18:20
→ tiuseensii:奇怪的現象,但如果你問港仔他們會說這是正式書面語 02/02 18:21
→ tiuseensii:我說的應用文當然不是粵音華文這種形式,不妨想一下歌仔 02/02 18:22
→ tiuseensii:戲小生的口白,較白話的部分,差不多那個樣子 02/02 18:25
→ tiuseensii:有機會我再比對一下差異 02/02 18:28
推 tiuseensii:更上,上述是說歌仔戲小生口白和華語應用文體的差異 02/02 18:32
tiuseensii大請容我再次回應
樓上的ckpiano大的推文不正好點出了關鍵嗎?
即便是正式的法律文字(例如日本國憲法)也是以戰後的日本口語寫成的
不管是英文、日文、華文還是台文
所謂書面語無論再怎樣正式、拘謹,都還是描述口語的
至於香港的書面語究竟有哪三種?我很駑鈍,搞半天還是不了解
在我的了解範圍內(敝人不會說廣東話),香港使用的書面語只分兩種
正式書面語:難道祖母不知道這杯水是可以喝的嗎?
粵語白話文:唔通亞媽唔知呢杯水可以飲得?
前者是基於普通話的語法寫成的,後者是基於粵語的語法寫成的
到底哪跑出來第三種呢?還是說其實是t大特別分出的概念呢?
戲曲會受到北方官話的影響,也有它獨特的表現法
但說實在這和台語的書寫系統本身關連不大
※ 編輯: Capko99 來自: 58.115.137.8 (02/02 22:48)
推 tiuseensii:我一開始把應用文當作泛漢語的書面語了,不過,想了一下, 02/03 00:11
→ tiuseensii:你說得沒錯,應用文體沒有跨語言的,不然就成了台音華文 02/03 00:13
→ tiuseensii:但是...台語的書面文體...有沒有範例呢? 02/03 00:15
推 yukiss:可以喝"的"嗎? 02/03 02:02
感謝,typo已修正
推 tiuseensii:還有你上面的舉例不太對,那是白話,不是這裡提的書面語 02/03 08:51
推 tiuseensii:公文用語/口語: 即日起/從今天起 <--像這樣 02/03 08:58
→ tiuseensii:我前面提的應用文就是公文用語 02/03 08:59
t大我了解您的意思,而我要說的是這種「文語調」(或「文言用法」)
其文體的主幹還是基於現代口語的,而非另一種差異大的文體
至少「即日起」和「從今天開始」的差異僅限個別的表現法
現代應用的公文並非通篇都採古文式的文言文体
而是在現代口語的基礎上為求正式、精確、簡省而大量使用文言用法
其實這些公文用語很類似現代語言內的「定型句」、「成語」
像是日本的公文書、英語的公文書也或多或少會有較為文語的用法
但那不等於是「基於古代語言而寫成」的文言文
話說回來,台語不管是口語還是文言用法都是語言的一部份
新聞播報常出現較為生澀的字眼,也不見得就無法理解
但是若講話者單用台語念出一堆之乎者也的文言文,恐怕就很難聽懂
我的想法很簡單:台語的教學仍必須從語文教學著手
不管是何種文字系統,都可以有效的應用文讀或文言用法,兩者不衝突
然而,即便是文讀、或是t大您說的應用文,都還是要有口語的基礎
否則是學習上將會很困難,或是需要耗費高成本才能成立的
※ 編輯: Capko99 來自: 58.115.137.8 (02/03 12:07)
推 XXZDX:推你的整理 02/03 14:10
推 changlu:講得很好,建議原作者有空要看看董事長他爺爺的書! 02/04 01:44
→ changlu:雖然錯誤很多 02/04 01:44
推 as1986:樓上是說連橫嗎(好像是曾祖父) 02/04 14:33