作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
標題Re: [參考]語言平等裡子比面子重要
時間Thu Feb 5 12:05:30 2009
※ 引述《tiuseensii (牛年來矣,牛市走矣)》之銘言:
(文長恕刪節)
我充分理解t大您採取的務實態度
老實說在客觀環境下
語言推廣的確是充滿了困難
因此,我也是同意您的大部分看法的
若您願意回顧這串討論中敝人的發言
會知道其實我都是針對概念上的問題作回應
並不是反對或非難您的想法、立場
: 缺乏資源的香港中文教育
: 因為語言相近,又同為漢字,
: 選擇現成的華語出版品進行"粵音華文"
: 是不得不然的結果
香港採取「白話文」作為書面語
雖然可以用粵語硬讀
但大致上還是屬於書面形式
換句話說「粵音華文」的用語
可能會有不準確的問題
: 今天假使台灣被聯合國託管
: 可以想見即使沒有政治干預
: 也必然會出現"台音華文"
: (看看賴和一代的文學作品可知)
老實說賴和的華文與台語本身沒什麼關聯
那完全停留在「書面」理解階段
頂多是穿插幾句閩南語的用法作為描寫
就如同幾千年來的「文相同而言各異」
賴和的文章很類似中國一地的文人
用白話文穿插方言所寫成的作品而已
這對方言本身沒什麼影響
如果以台語將產生普及性發展為假設
我相信POJ在那樣的歷史時空下
也還是會得到一定的擴張(甚至戰前的「台語假名」)
連現下台灣,英語作為官方語言的支持度仍不低
若台灣歷史朝向上述不同的發展
英語甚或日語也還是有可能有一定地位
: 換句話說
: 再怎麼不滿意
: 再抱怨再嘲笑人家"大中國", 沒有"主體性"
: 這已經是一個典型南方漢語社會自然發展下最好的語言環境了
然而重點是您所說的做法實際上到底有無效果
或是換個角度來說
以華語在口語、書面都占大優勢之下
台灣並不像香港是以粵語進行生活、教學
台語是否有可能只在口語取代華語
然後書面仍維持一定「類華語」形式?
還是只是把台語壓回傳統大眾誤認的「方言」概念
ex1. 「你看 果然台語有音無字 難登書面大雅之堂」
ex2. 「台語只不過是當地家鄉話 寫不成字的」
ex3. 「台語只是中文的方言」
像上述幾種嚴重誤解的發言在台灣並不少見
(香港很多人認為粵語只是口語,正式一定要寫成書面語)
您的做法能夠至少不惡化上述的錯誤認知嗎?
既然華語可以言文並用,台語只是口說
究竟有何誘因去開啟與現行不同的台語教學?
屆時可能出現下述衍生想法:
ex1. 維持以往的「鄉土教學」即可,不是一樣嗎?
ex2. 既然只有"聽說"("讀寫"跟華語教學重疊或接近)
那麼乾脆推給「家庭」或「社會」學怎麼講台語不就好了嗎?
到頭來,這似乎與現況差異不大
當然我也承認推動台語教學是一件很難達成的理想
尤其在英語還占著「官方語言想像候補」地位的情形
但反過來思考,雖然有接受度的問題
以既有的台語/客語/原住民族諸語的話者為基礎
導入羅馬字或漢羅這些相對容易學的系統
是不是對鞏固一個語言的存在有所幫助呢?
在描述語言的文本都很缺乏的時代
我想羅馬字/或其他系統的書寫還是有重要性
(但未必有實行可能性)
至少讓大眾知道
「這些"語言"也是可以被應用在現代生活的」
至於要不要用,那的確是很難的課題
: 我看到許多台語文專家很強調主體性:
: 不能叫"閩南語",要叫"holo話"
Holo語是實際存在的既有說法
只是用哪種用詞見仁見智的問題
: 不應該文讀華語詞彙, 應該自己造新詞
三聚氰胺(melamine) → sam-tsu-tshing-an ?
歐尼爾(O'Neil) → au-ni-ji ?
賈桂琳(Jacqueline) → ka-kui-lim ?
以上是不是有點奇怪?主體性不只是口號
而是在外來語新詞沒有正式固定之前
各家不同的「翻譯」方法互相競爭而已
我個人就認為 melamine 比 三聚氰胺 好的多
化學名詞不適合個別從華語臨時性轉譯
但外來語新詞不是我一個人說了算
要是大家認同,一個新詞自然會被固定下來
只是「單純從華語借詞過來」的過程
會不會演變成「只能依附華語否則無法表達」
: 在台語社群真正有能力主導與發展台語文之前
: 我的態度就是"但用無妨"
: 高調或理想性仍然很重要
: 但是時局至此
: 我想多一點嘗試和路線總是好事
我認同您的說法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.137.8
推 sitifan:歐尼爾(O'Neil) → au-ni-ji ? au-ni-NI! 02/07 14:43
推 kirden:kong aunini si siang bat i, ah ounelu si siang m-bat 02/08 09:39