首先,大家可以參考Taokara寫的這篇
http://blog.roodo.com/senghian/archives/7331981.html
我個人的看法是,一個漢字可能有很多的讀音,讀音可以分為幾種。
白話音,讀冊音,替用漢字,無特別讀音。簡單的話,就當成破音字就好了。
讀冊音之被稱為讀冊音,是某時期(清到民初?)的讀文言文/詩詞時候用的。
可能為了維持某種體系(例如韻)所以其他時空的漢字讀音(白話音)被排除在
所謂讀冊音之外。
所以對我而言,
一個閩南語/台語詞彙的發音,可以是文白替無四種讀音交雜的。哪種會勝出,可能就
看語言自己怎麼演變了。反過來說,我也不認為從別的語言引入漢字詞彙的時候,
一定要用讀冊音去讀。
而之所以會來post白話音,是因為
*白話音也是這個語言重要的一部分,想重新學起來。
*常常我們一些常見的白話音組成的詞彙,其對漢字的聯繫我不熟,想重建這聯繫。
*有些時候不同的讀音,代表不同的意義,而這辨義的區分現在常常被忘記了,想要重學。
*或許有些詞彙已經不常用了,但我想了解文白/辨義在構詞學上的作用/可能等等。
--
教育部台灣閩南語常用語辭典
http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm
台語文/中文辭典
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.67.85