看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
: 芭樂來自南島語 : 或是加強語氣的詞如: : 白 siak siak 晰晰,光亮貌。 權德輿 祗役江西路上以詩代書寄内 : 青 ki ki/ 青 sun sun 支支,形容詞尾,也是狀聲詞 范康 《竹葉舟》第一折,老殘遊記描寫黃河結冰那裡都有。 森森,濃密集 : kua bi bi 這我沒聽過。什麼意思啊? : 濁 kia kia 我們這裡是聽到jia jia。 這個字我沒語感知道它的本意是什麼。 : 黑 ma ma/ 黑 so so 墨墨,昏暗貌。《管子.四稱》有 差差《荀子·正名》 : 老 ko ko 區區最古,用法最多,「區區傯」聽過吧。 大概不脫離 微卑小盡力彎曲只有……這一類詞 最早的,我看到左傳有 傴傴,加了人字邊,除了形容人背彎 : 騷 ki ki 支支,同上。 : 慢 so so 差差,這個字的情況和區區差不多,抽象意思一種,但分化的具體意思很多。 加了足字邊,蹉蹉,浪費時間貌。 : 重 khuainn khuainn 懸懸。七上八下,沉重貌。 蔡琰 《胡笳十八拍》 韓愈 《與孟東野書》 : 可能有遠古的正字 : 可是對我們來說就很沒有意思啦 : 就像日文中的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.131.70
inosen:問題是看到這些漢字,我反而不會念,哈 04/23 15:01
sitifan:白話字讀起來很順, 全漢文讀起來很不順, 漢羅混合有時候也 04/23 16:41
sitifan:讀不順 04/23 16:41
xhoques:漢字不會唸我會覺得是國語霸權的結果:p 漢字在我們這裡應 04/23 17:14
xhoques:該有自己的音的 04/23 17:14
vivaladiva:樓上說的也沒錯 不過非常用字肯定是難學的 哈 04/23 21:42
isilme:我和s君不一樣,讀漢羅最快,全漢字其次(因為很多人亂寫) 04/23 23:59
isilme:白話字是用猜的。 04/23 23:59
saram:沒有國語教育, 也不見得你就會念台語所有的漢字. 04/30 13:24
saram:根本上許多語音根本找不到對應的漢字. 04/30 13:25
isilme:是個人不認識,還是客觀找不到,這之間是有落差的。 04/30 22:58
adst513:濁(tak)是張尾(-g,-k) 捷(tsiap)文讀是合尾(-m,-p) 05/22 17:56
isilme:呵,樓上和我一樣熱血。 05/23 00:09
※ 編輯: isilme 來自: 211.74.131.197 (06/07 02:32)