看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
是不是活化石我不太曉得 因為 m ka~ 在我的語感裡就是是「難道」的反詰意思 既然isilme提到 你m kam bat去過? 是有人說的,我想我應該也屬於那一派吧!因為這個用法我的確也會說。 只不過在我的語感裡面,m kam反詰意味很濃厚 所以用在否定問句裡比例可能會大一點。 例如: 你 m ka~ m 知影? (你難道不曉得?) 假設說: 你 m ka~ 知影?(你難道知道?) 這句話讓我覺得,我預設對方「不知道」,所以反問他,你竟然知道! --- 既然引起一些討論,我就再拋一個問題好了。 地方、處所…等 通常大家都是說「所在」 但有時我們家會說發音類似 so giak(ya?) 「所押??」 的一個詞。 ^^喉塞音 我查台語辭典最接近的用法大概是 jiah 「跡」 所以,我想,我說的是「所跡」吧?! 不曉得有人有人也這麼說? ---- 我這到底是哪派方言啊? ※ 引述《isilme (漁美人)》之銘言: : ※ 引述《saram (saram)》之銘言: : : gam 是"難道" : : 應來自古"敢"音. "敢問大人....如何如何,,,"是前置敬語 : : , 疑問句用. : : 同北京話"敢情兒您沒去過?....". : : kan 是變音. : 念了好幾次,抓到了incandescent的講法了 : 很多人寫敢,但我不覺得和敢有什麼關係。我覺得是「加ka不m」的連音。 : (古文寫作「焉」的語源我想) : 加ka,在日語語尾和台語主詞後和語尾之疑問句,都是「設問」。 : 你m bat去過ka?=>有人講 : 你ka不bat去過?=>比較多人講。大部分人都把加不連音為Kam : 變成 : 你kam bat去過? : 從這句再反問一次: : 你kam m bat去過? : 你m kam bat去過?比較少人講,但也不是沒有。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 對,我也這麼說的 : incandescent講的是 : 你m ka m bat去過?「加不」未連音的。 : (說不定incandescent君是上古語言的活化石。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.72.94 ※ 編輯: incandescent 來自: 140.127.72.94 (04/23 19:02)
KangSuat: 我臺南人,m ka和ka都可以當疑問句的句首,但是很嗆。 10/20 06:24
KangSuat: 例1:m ka汝會咧?(難不成你會?) 10/20 06:27
KangSuat: 例2:ka汝攏知!(你不是什麼都知道?) 10/20 06:35