看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
我最近很想找一本不錯的語法書,來解決我常遇到的疑惑,不知道板上各位 大大有什麼推薦的? 我發現閩南語使用「無」(bo)(或是本字為毛但在此不是重點)、 「勿會」 (be/bue)、毋(m)的時機和華語並不一致。 很久以前上救國團的課想要表達「講不流利」,說成kong bo li(a)n tng 被老師糾正,要說kong be/bue li(a)n tng 請問使用的語感差別為何呢? 我覺得與其找本字,不如趕緊把閩南語獨特的語法、用法和諺語等整理歸納 出來,畢竟音都可以簡單以拼音或電子方式記錄下來了,本字或它根本是個 外來語或百越語再慢慢找也不遲;文字我個人經驗也不算差異太大,頂多閱 讀上遇到一個不是自己習慣的用字會頓一下。 另外我滿推薦這一套兩本「學生台語演講稿文集」,用字遣詞我感覺十分道 地且自然用典,縱使其用字是參考較舊的字典、拼音是我比較不喜歡的通用。 而且當初我是看上附錄有收台語內所有的「量詞」才特別買的。它的用字我 沒學過的部分再參考國立編譯館台灣閩南語辭典、次為教育部台灣閩南語常 用字辭典。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.24.193
ethanjava:bo相對於有(存在、擁有) 05/07 02:53
ethanjava:bue 類似 英語not 05/07 02:53
ethanjava:上面刪掉 好像沒有明確通則 再想想.... 05/07 02:57