※ 引述《MilchFlasche (實踐才能發光)》之銘言:
: ※ 引述《MnO4 (醫用台語教學上市)》之銘言:
: : 我發現閩南語使用「無」(bo)(或是本字為毛但在此不是重點)、 「勿會」
: : (be/bue)、毋(m)的時機和華語並不一致。
: 好問題啊,我也有想過。
: : 很久以前上救國團的課想要表達「講不流利」,說成kong bo li(a)n tng
: : 被老師糾正,要說kong be/bue li(a)n tng
: : 推 ethanjava:bo相對於有(存在、擁有) 05/07 02:5
: : → ethanjava:bue 類似 英語not 05/07 02:5
: : 推 ethanjava:上面刪掉 好像沒有明確通則 再想想.... 05/07 02:5
恕刪
: 也許 bue lintng 的 bue 其實是「未」而非「勿會」?
: 「伊猶未轉來。」
: 「你食 bue?」=「你食未?」
: 「我講台語講 ka 未練轉。」
我也認為bue是未,因為用bue的否定,都有一種特性:這是一個人的行動,這行動
是有持續性的一段過程,只是當下達成不了,或是還沒達成,但將來有機會達成。
以國語來說,就是「飯吃不下」(肚子不餓時再吃就吃得下了)、「功課還沒寫完
」(你將來會寫好的)、「還沒長大」(你將來會長大)、「還沒老」(你將來會
變老)、「不累」(你體力再多燒一點,就會累了)等等,原原PO提到的「講不流
利」,也是這一種(現在講不流利,將來有機會變流利)。這應該算台語的禮貌性
否定吧。
--
奉行三萌主義,服從總理領導,保衛羅莉安全,完成推倒大業!
大清日報:匪徒孫文在東瀛誘拐未成年少女!
http://0rz.tw/Qzs83
馬督:一切依法辦理。
宋家姊妹爭奪國父的初夜權 http://0rz.tw/5VGFz
也歡迎參觀我的網誌 http://magicdesign.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.157.129
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (05/12 15:56)
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (05/12 15:58)
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (05/12 18:25)