看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MilchFlasche (實踐才能發光)》之銘言: : ※ 引述《MnO4 (醫用台語教學上市)》之銘言: : : 我發現閩南語使用「無」(bo)(或是本字為毛但在此不是重點)、 「勿會」 : : (be/bue)、毋(m)的時機和華語並不一致。 : 好問題啊,我也有想過。 : : 很久以前上救國團的課想要表達「講不流利」,說成kong bo li(a)n tng : : 被老師糾正,要說kong be/bue li(a)n tng : : 推 ethanjava:bo相對於有(存在、擁有) 05/07 02:5 : : → ethanjava:bue 類似 英語not 05/07 02:5 : : 推 ethanjava:上面刪掉 好像沒有明確通則 再想想.... 05/07 02:5 恕刪 : 也許 bue lintng 的 bue 其實是「未」而非「勿會」? : 「伊猶未轉來。」 : 「你食 bue?」=「你食未?」 : 「我講台語講 ka 未練轉。」 我也認為bue是未,因為用bue的否定,都有一種特性:這是一個人的行動,這行動 是有持續性的一段過程,只是當下達成不了,或是還沒達成,但將來有機會達成。 以國語來說,就是「飯吃不下」(肚子不餓時再吃就吃得下了)、「功課還沒寫完 」(你將來會寫好的)、「還沒長大」(你將來會長大)、「還沒老」(你將來會 變老)、「不累」(你體力再多燒一點,就會累了)等等,原原PO提到的「講不流 利」,也是這一種(現在講不流利,將來有機會變流利)。這應該算台語的禮貌性 否定吧。 -- 奉行三萌主義,服從總理領導,保衛羅莉安全,完成推倒大業! 大清日報:匪徒孫文在東瀛誘拐未成年少女! http://0rz.tw/Qzs83 馬督:一切依法辦理。 宋家姊妹爭奪國父的初夜權 http://0rz.tw/5VGFz 也歡迎參觀我的網誌 http://magicdesign.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.157.129 ※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (05/12 15:56) ※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (05/12 15:58) ※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (05/12 18:25)