看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 TW-history 看板] 作者: Asvaghosa (葉) 看板: TW-history 標題: [轉錄][其他] 四草大眾廟 時間: Thu May 7 18:12:00 2009 ※ [本文轉錄自 Latina 看板] 作者: weichia (☯) 看板: Latina 標題: [其他] 四草大眾廟 時間: Mon Apr 27 00:47:10 2009 臺南市安南區四草大眾廟 是以前荷蘭時代北汕尾島(荷語:Boxemboy)所在地 當時鄭成功登陸時曾與荷軍交戰 後人在此地 也確實發掘不少人骨 ~~於是興大眾廟祭祀、廟後則設一塜作為納骨 不過水泥製的荷蘭墓塚實在太過單調 在荷蘭駐台代表胡浩德建議下 大眾廟委請旅台多年的荷蘭籍文史學家羅斌負責 從檔案文獻中選出多幅歷史圖像漆於塜上 當中就有一幅是拉丁文哩 Dona Nobis Pacem 圖詳見荷蘭駐台網站 http://www.ntio.org.tw/chinese/news_inside.asp?new_id=67 這句話又源自天主教《羔羊頌》拉丁文版《Agnus Dei》 原文如後 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%94%E7%BE%8A%E9%A0%8C Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.25.57 ※ 編輯: weichia 來自: 218.175.25.57 (04/27 00:50) ※ 編輯: weichia 來自: 218.175.25.57 (04/27 00:55)
Asvaghosa:那時代的荷蘭文怎麼讀啊 想不到北汕尾是 B開頭 04/27 22:30
Asvaghosa:請轉可否? 05/03 12:21
weichia:歡迎 05/06 05:23
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.247.102
Asvaghosa:不知道那時代荷蘭文的拼讀法是怎樣 05/07 18:13
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.43
Asvaghosa:不知道 B- 怎麼來的; 是原地名還是當時荷蘭文的拼寫? 05/16 23:05
inosen:我覺得那個不是荷蘭文,而是拼寫holo語的北汕尾來的 05/18 22:00
Asvaghosa:這很明顯; 我是說 怎麼是B-而不是P- 05/19 17:16
adst513:我覺得你太計較了 可能只是發生過口誤或寫誤 就傳下來了 05/20 13:02
as1986:說不定是ph/p的對立而不是p/b? 05/20 18:26
Asvaghosa:可能不是大現象 但不失為一端; 我也沒有暗示答案不可能 05/20 18:31
Asvaghosa:是語音演變之外的 05/20 18:31
adst513:給五樓 我不認為荷蘭人會弄錯B/P為P'/P 05/20 22:00
tiuseensii:是否可能,"北汕尾"也是某原住民語的轉音?(台語才有誤) 05/20 23:08
isilme:汕尾在廣東海陸豐,和大陸網友問一下他們怎麼講也不錯。 05/22 23:40
saram:把b讀成v就對了 05/25 21:39