→ fdaxing:中國這裡確實也是說“日式拉麵”的 06/14 01:29
※ 引述《FMANT (EMC)》之銘言:
: 我一直以為國語的意指「中國語」
: 反而很少把國語想成國家的語言
推 MilchFlasche:呃,「國語」應該第一意義就是「國家的語言」吧? 06/13 13:1
→ MilchFlasche:日本人也講「國語」啊,指的就是日語 06/13 13:1
:
: 話說現在的國語受日文影響好重
: 比如:「中華人民共和國 社會主義市場經濟」
: 其中除了中華之外,全是日文
您了解這些詞彙都是日本來的,這很正確。
不過這不是「最近」才有的現象,清末民初就有了。
日本明治維新的時候利用漢字和漢文典籍的概念創出許多詞彙用來翻譯西方觀念,
「經濟」、「社會」等等全是,
然後留日的中國留學生再全部學回來以後,變成中文的詞彙。
近代中國受日本影響也是不少的。
:
: 有些東西也很有趣
: 如拉麵在日本被視為中華料理,幾乎都稱拉麵為中華拉麵
: 有人還因為拉麵是中華料理,要配飯吃XD
: 反而是烏龍麵,蕎麥麵這種日本本土料理還被當成低一級的食物
:
: 台灣則是一定會把拉麵連結到日本,日式掛在一起賣XD
畢竟因為日本的拉麵,不管加不加中華兩個字,
作法都和中國、台灣習見的麵類有一定的差異,
(醬油、味噌等口味)
所以台灣人還是會認識到「日式拉麵」與華人麵食的不同。
我想就算在中國賣日式拉麵,應該也會掛上「日式」兩字吧?
難道不會嗎?
:
: 近代的中文好像受近代異族統治中國的影響,發展的很低潮
: 需求的真空就被日文填補去了
這和異族統治真的有關係嗎?
清末民初中國很多知識份子堅持「中體西用」,看到白話文不高興,
也是有人試圖用文言文傳述新的概念。
像嚴復他們譯西書,sociology 譯「群學」也是一種譯法,
但是為什麼後來還是被日本人翻的「社會學」取代掉?
重點是,這些不都是漢族知識份子自己的取捨和創變嗎?
如果說是因為日本人比較放得開、比較敢創新詞,
那這個責任也要怪到滿族統治頭上嗎?
文字獄和八股並不始自清,而是明,
要追究近代中國的墮落(假如這個命題成立的話),
何不先從漢人文化的根柢去檢討?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.24.202