作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
標題Re: [請教] Rihanna's Umbrella in Hokkien
時間Sun Jun 21 21:02:04 2009
※ 引述《totodoghouse (托托)》之銘言:
: Rihanna's Umbrella in Hokkien
: http://www.youtube.com/watch?v=nisqFc9s4Ow
放假難得有段空閒(...又要開始忙碌)
看到Umbrella可以被改成這樣 真是好有趣
雖然不是常聽的鶴佬話
還是試著聽寫看看 必定很多錯誤請不吝指正
我不太會寫正確的漢字 所以羅馬字盡量拼正確(汗)
基本上是完全直譯 所以別太在意啦
(華語)
掌聲歡迎歌壇新巨星 新木瓜姊妹88251!
大家好 我們是新木瓜姊妹88251 我是大木瓜 我是雙木瓜
(歌曲前奏)
Woo!
←意味不明です。
汝有我e 心 bue 分世界兩邊
可能tih 報紙頭(tau?) 但汝tioh 是我个星(sing?)
愛汝 烏暗暗e 看bo 金金e 車
汝若是khiam? ben? 叫我 我永遠kah汝分享(hun-siunn?)
因為(yinwei 華語)
汝kah 我 我兩人作陣發光 kah汝講永遠tih這頭(?)
kah汝講永遠做朋友 想beh koh 永遠kah汝相粘
這陣e 雨是lu 來lu 大 我有汝汝有我
汝 e-sai khiah tiam-tih 我e 雨傘
汝 e-sai khiah tiam-tih 我e 雨傘
雨傘 雨傘 雨傘 hoo hoo hoo
khiah tiam-tih 我e 雨傘
雨傘 雨傘 hoo hoo hoo
khiah tiam-tih 我e 雨傘
雨傘 雨傘 hoo hoo hoo
khiah tiam-tih 我e 雨傘
雨傘 雨傘 hoo hoo hoo
(老歌部分)
懶得打 她們唱"一起(華語)" giah tioh一支小雨傘 XD
汝來這tsua7? 我 lam7 汝(lir?)
bo 代誌e 汝免驚
來我tsia 我kah 汝e 愛中央(tiong)bo mih-kiann
大雨來tioh 作i 來
我是汝欠e 濟濟 e~~~
因為(yinwei)
汝kah 我 我兩人作陣發光 kah汝講永遠tih這頭(?)
kah汝講永遠做朋友 想beh koh 永遠kah汝相粘
這陣e 雨是lu 來lu 大 我有汝汝有我
汝 e-sai khiah tiam-tih 我e 雨傘
汝 e-sai khiah tiam-tih 我e 雨傘
雨傘 雨傘 雨傘 hoo hoo hoo
khiah tiam-tih 我e 雨傘
雨傘 雨傘 hoo hoo hoo
khiah tiam-tih 我e 雨傘
雨傘 雨傘 hoo hoo hoo
khiah tiam-tih 我e 雨傘
雨傘 雨傘 hoo hoo hoo
hoo oo!!!
Suah!
後記:我覺得這種直譯也沒什麼不好 反正原本歌詞就是差不多意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.177.101
※ 編輯: Capko99 來自: 219.70.177.101 (06/21 21:11)
→ Capko99:盼懂福建話的前輩們 寫出正確的發音 06/21 21:12
推 totodoghouse:太感謝Capko99,我還以為不會有人理我的說 06/26 11:31