看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
阿沙布魯 這個日本外來語 已經融入到台語客語中了 在客語台語中是指一些不三不四 不重要的事物 其實這是由 英文 etc. (et cetera) 變來的 也就是中文的 .....等等 et cetera 引進日本再引進到台灣後 就變成客語台語中現在這樣的意思了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.69.152
weichia:et cetera是拉丁文「以及其餘事物」的意思 07/15 09:27
takumix:不過為什麼et cetera會變成"阿里不搭"阿? 聽起來不像阿 07/15 09:41
※ 編輯: stevenjobs 來自: 125.224.76.12 (07/15 16:10)
nakadachi:上次不是出現あさぶろ的說法 怎麼現在又變成エトセトラ 07/15 16:29
nakadachi:依我看 阿里不搭是從"阿達"派生出的擬態辭 07/15 16:32
stevenjobs:開始是我記錯 把"阿薩布魯"寫成阿里不搭 07/15 18:33