作者saram (saram)
看板TW-language
標題Re: [請教] 母語使用
時間Sun Aug 2 20:22:02 2009
※ 引述《rhino0314 (rhino)》之銘言:
: 說到母語
: 以我而言就是所謂的台語了
: 但有一點我真的覺得很可惜甚至很慚愧
: 是阿...台語正是我的母語
: 但我腦內語言區塊運作的方式
: 反倒是所謂的「國語」才是我真正的母語了
: 我的台語可以講得非常順
: 我可以很流暢的用台語和人溝通
: 給我一篇文章我可以翻成台語而稱的上通順
: 整體而言就台語這語言的能力
: 滿分一百分我敢給我自己至少八十五分了
: 但是
: 我腦內使用這語言的方式
: 正如同我'講或讀英文或是日文一樣
: 是先用「國語」跑過一次再轉換過來的
: 就像我現在在打這篇文章腦中出現的聲音也是國語
也許你年輕. 太年輕的人多少有這種現象.
我國小作文時也有這個現象. 但長大後, 兩種語言都
同時成長, 彼此干擾的情況就少了.
因為你太少跟老人家說台語, 太少的語音互動, 造成
自己造語的必然現象.
: 當然
: 跟英日語等外語相比
: 我的台語能力當然好很多
: 講出來的話邏輯可以很台語、很道地
: 不像外文有時只能從中文去硬翻
: 只是我在想
: 這十幾年的學校教育以及缺乏母語的環境
: 是否我腦子裡的母語早就不是母語了呢?
這裡你有些混淆. 你頭腦中的母語, 到底有沒有國語成份?
'母語'是一種個人語言習慣的簡單描述. 事實上你的母語
可以說有兩種. 都是母語. 而它們共用一種文字.
(那這樣拆開來說, 你的'母文'是中文......)
所以彼此營養之, 但糾葛不清, 新知識第一時間輸入時,
用的是白話文, 所以當然隨著國語走.(硬碟, 滑鼠, 磁碟
, 記憶體, 螢幕, 印表機, 變壓器...), 你可有完全不同
的台語詞用呢?
所以講話時必須硬翻成台語, 不然就用英文了.
而這兩種語言, 隨你生活歷練將會越來越強大.
有一句俗話說:男人到50歲以後就剩下一張嘴.
50歲之後, 我們的語言能力達到顛峰, 同時我們
再學習其他新語言時, 將遭到強大的內在阻力.
: 拋出這問題討教一下
: 這狀況是否很常見呢?
: 有沒有什麼合理的解釋?
: 或是大家有無相同的經驗呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.230.245
推 takumix:年輕一代都有這個現象,害我開口講台語都會怕怕的 08/02 20:25
→ saram:那就找幾個歐基桑說八卦吧. 08/02 20:42