推 MnO4:Ma e-sai kong "Tsui2-tshiang5"~ 08/21 16:23
→ stevenjobs:客語叫 "水沖" 非常像英語的 waterfall 08/21 17:18
推 choper:一樓說的台語 也是"水沖"的用法 08/22 01:19
推 tknetlll:也有ka-lauh8-tsui2的說法 屏東佳樂水就是由此而來 08/22 01:36
→ tknetlll:意思是"掉落的水" 那裡有個山海瀑布 08/22 01:41
推 saram:那不是原住民語嗎? 08/22 04:24
→ Chengheong:落枕:ka-lauh8-chim2 08/22 08:14
→ Chengheong:流產,小產:ka-lauh8-the(胎) ka-lauh8-sin(身) 08/22 08:26
推 supercilious: 廈門白話字聖經巴克禮譯本詩篇42:7 phok8-poo3 01/16 09:17