看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Chengheong (Ma Ying-joke)》之銘言: : phok8-poo3: waterfall 「瀑布」,閩南話謂之「水ㄑㄧㄤˇ」、客語謂之「水ㄘㄨㄥˇ」,其本字當 皆為「水瀧」。「瀧」,雨瀧瀧貌; 急流也; 又奔湍也,南人名湍曰瀧。 「瀧」與「寵」皆從「龍」聲,而音相通轉。又日語的瀑布作「 【水+?】 」, 為「瀧」之俗字。 http://tw.myblog.yahoo.com/jw!YyBLi7OaGxDMVFuCDA--/archive?l=f&id=13&page=4X http://tw.myblog.yahoo.com/jw!YyBLi7OaGxDMVFuCDA--/article?mid=1057&prev=1058&next=826&l=f&fid=13 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.246.211
MilchFlasche:嗯,「瀧ㄙㄨㄥ」岡阡表(華語讀音) 08/28 23:30
adst513:樓上那是甚麼? 08/29 00:16
a80314mouse:一樓唸錯了吧!! 是瀧(ㄕㄨㄤ)岡阡表 08/29 02:23
a80314mouse:這是歐陽脩寫來紀念他父母的一篇文章,《古文觀止》有 08/29 02:24