看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
查了線上台文中文辭典 [活該]的台語是[eng-kai應該; hap8-kai-jian5合該然] 普通話閩南方言辭典則直譯oah8-kai. 可是我平常聽到的[si2 ho2死好(兩個字都讀本調)]不就是活該的意思嗎? 請問大家有沒有什麼不同的看法? -- ※ 編輯: Chengheong 來自: 118.169.234.189 (08/28 23:00)
saram:應該a. 08/28 23:20
adst513:死好應該最生動XD 08/29 00:17
qsasha:我們家是講"應該死好" 08/29 03:21
stevenjobs:客語 : 堪當 08/29 20:43
gakkenn:有個愛開玩笑的親戚會說"三好加一好"="四好"="死好" 08/31 18:01
adst513:三好已經出局或上壘囉 08/31 19:04