作者a80314mouse (古小兔)
看板TW-language
標題Re: [請教] 在MRT板上看到的討論
時間Sat Sep 12 11:10:04 2009
其實我覺得捷運的廣播使用國、台、客、英四種語言報站還好,
前面三者皆屬華語,因此在站名上不會有什麼出入,只是發音不同而已。
我認為真正的問題在「英語」,我不覺得加上英語報站名會比較清楚。
像是捷運古亭站、忠孝新生、忠孝復興、忠孝敦化、六張犁、木柵……,
全部都是用怪怪腔調的拼音去把這些站名唸出來而已。
(既然這些站名是使用「音譯」,為什麼不直接用國語的發音去廣播出來?)
像是:忠孝新生 Zhongxiao-Xinsheng
忠孝復興 Zhongxiao-Fuxin
忠孝敦化 Zhongxiao-Dunhua
這樣的廣播內容是有比較好懂嗎?
我認為如果要讓看不懂「中文」的外國人順利搭乘捷運,
其實只要在各站的站名底下加註拼音(給外國人唸的注音符號)就可以了。
因為捷運列車上,
每節車廂都有四個以上的電子顯示版會顯示「□□站→○○站→★★站」。
↓ ↓
目前所在 下一站
除了中文字幕外,還會顯示漢語拼音。所以很夠用了。
.............................................................................
說實在話,我自己坐臺北捷運四年的經驗,
「只要車廂內人一多,廣播就會聽不清楚」。
因為講手機的、聊天的、走路的(從A車廂移到C車廂)、小孩子……,
尤其是三個以上的國、高中生一起進入車廂時,只會聽到他們在聊學校的事。
我自己是都是以「看顯示版」為主,不太單純只聽廣播就上下捷運的。
(我真的聽不清楚廣播在說啥啊...)
尤其是忠孝敦化、忠孝新生、忠孝復興這種站名,
光聽到前面的「忠孝」,然後後面的「○○」卻沒聽清楚,這樣更囧。
............................................................................
我覺得捷運站名讓我最反感的英文發音是「台電大樓站」的發音,
台電大樓 = Taipower Building
^^^^^^^^
(音譯+義譯)
如果外國人在路上要問人「台電大樓」怎麼走的話,
依照這種說法,沒幾個臺灣人知道他在說啥......
............................................................................
最後提供一個我每次坐公車必笑的廣播笑點。
捷運之所以可以使用國、台、客、英四種語言廣播及報站,
最主要的原因是因為每站之間的行駛時間都有在30秒以上,
若包含開關門時間的話,一分鐘左右也還差不多。
但是公車光用「國語+英語」報站就很吃力了。
因為公車站牌之間的距離不能太遠(誰要走那麼遠去坐車啊?)
但是有些站牌之間的距離真的很近,不到100公尺就一站了。
像是「復興南路口」→「國北教大實小」這一站,
英語廣播超爆笑的,像是吃到炸彈一樣。
剛唸完「復興南路口」的英文之後,
馬上狂唸
「National Taipei University of Education Experimental Elementary School」
更好笑的是,這一站的站名還沒唸完,公車就已經到站了。 XDDDDD
這是在坐公車時,自己找到的樂趣。 = =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.206.253
推 hisashiburi:我也覺得廣播只要人一多就聽不清楚了 09/12 11:18
→ hisashiburi:北捷也會發生可能四種語言都還沒念完,就已經到站了 09/12 11:18
→ hisashiburi:且有一些緊急廣播都是用國語,萬一聽不懂國語的怎麼辦? 09/12 11:20
推 adst513:真的 英文部分同感 也覺得北教實小真的超酷 09/12 11:52
→ adst513:不過台北的英音讀中文 腔調很中文很道地了 高雄才較英文腔 09/12 11:54
→ pedi:指正台電大樓的部份,Taipower是台電自己翻的英文 09/12 14:02
→ pedi:可以去查查台電的官網,捷運只是照用 09/12 14:03
推 XXZDX:很知名的例子「巨蛋」,我那時想不透幹麻不照文音念ku tan ? 09/12 15:46
推 hisashiburi:巨蛋站會連續年4次"巨蛋".... 09/12 22:24
→ hisashiburi:喔不,應該說除了客家語之外,國台英都念成"巨蛋" 09/12 22:24
推 painttt:國北教大實小是經典啊XDDDD 09/13 01:28
→ XXZDX:所以我才覺得很奇怪啊 搞的好像台語有缺陷唸不出那音一樣 09/13 01:40
推 adst513:英語明明就是KH arena= = 是國閩客三者一樣 09/13 07:45
→ tiuseensii:紅蛋(hong5-tan3)皮蛋(phi5-tan3)可類推巨蛋(ki7-tan3) 09/13 09:43
→ tiuseensii:不過有些台語文"有力"人士是反對文讀音的,沒辦法~ 09/13 09:44
推 XXZDX:反對"文讀音"?? 我們生活用語也是一大堆文讀音啊 09/15 01:30
→ XXZDX:"有孝" "紅塵" "歡迎" "高中" "大學" 隨便打都碼一堆, 09/15 01:40
→ XXZDX:如果真有那些反文讀音的人 恕我不客氣的說 太愚蠢了 09/15 01:40
→ XXZDX:1-10的電話號碼發音不都是文音嗎? 09/15 01:41
→ tiuseensii:前面有討論過,有人認為應該叫"do-mu"(doom)之類,音譯 09/15 10:36
→ tiuseensii:外人看來就覺得台語界都莫衷一是,還是不要翻譯好了 09/15 10:36
推 saram:電話號碼0,1,2,3,4,5,6,8,9 都有文讀音. 7文白合一. 09/16 16:13