看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《XXZDX (硬派將水令)》之銘言: : 漢語拼音的名稱很奇怪, : 台語不是漢語嗎?廣東話上海話不是漢語嗎? : 但是漢語拼音根本拼不出來啊, : 為啥不叫普通話拼音,或華語拼音勒? : 還有: : 到底漢拼跟通用哪一種最能擬出北京話的發音?還是都一樣? : 到底哪一種寫起來比較簡捷? 其實漢語拼音這個名稱使用 "漢語" 不是為了該拼音發明的 而是中國那裡就是稱 Mandarin 這個語言為 "漢語" 我們稱為華語教學的, 他們稱漢語教學 這幾年中國野心勃勃即將推出的 HSK 考試 (像是中文托福那樣的考試) 其實就是 Hanyu Shuiping Kaoshi (漢語水平考試) 的縮寫 http://www.hsk.org.cn/english/Default.aspx 所以關於你問的問題, 台語客語廣東語等等不是漢語嗎? 我會說不是 事實上這個名詞太過混淆了 而我個人對那樣的混淆頗為反感 很多觀念不清楚的人很容易就認為 漢字 = 中文 = 普通話 = 國語 = 漢語 = 台語/客語/廣東語等等語言的集合 很多人不僅會把不同語言混為一談 更是連 語/文/字 的分別都搞不清楚 上面每個等號畫上去都大有問題 就像是之前在吵識正書簡的議題的時候 就看過一篇報導裡面 某位公眾人物說出 "像閩南語也是繁體字啊" 這樣的話 我看了一整個是 @____@ 的表情, 完全不知所云 然後上面的等號串之後, 緊接而來的問題 就是誤認為台語客語廣東話都是 Mandarin 的一種方言 然後又把方言等於腔調等於口音 於是就推演出這些語言都是 Mandarin 的一支 不必教也不必學, 消失了也沒關係等等種種奇怪的理論 不知道是東亞的人們不講究精確還是怎樣 上述的語詞混淆也不是唯一的例子 像是 "華人" 一詞也是一樣 一串等號又來了 中國人 = 華人 = 台灣人 = 台灣的各族群 結果問題來了, 什麼是華人? 華人是漢人嗎? 如果華人就是漢人, 為什麼不稱 "漢人" 就好? 又如果華人不是漢人 那麼滿人跟藏人同嗎? 維吾爾人跟台灣原住民一樣嗎? 我個人覺得這種憑空創出來的定義域不明的詞彙很難用就是了 回到你的問題 說台語客語不是漢語嗎? 以我的回答我會說 "不是" 因為基於上面那一堆等號的關係 我永遠不清楚我回答 "是" 的時候, 對方把這個等號一路等到哪裡去了 我當然也知道有 "漢語系" 這種稱呼 但是很難跟普羅大眾在一時半刻說清楚它跟 "漢語" 的界定範圍不同 所以這詞我個人寧願不用 若是對方有更深入的疑問 就再逐項說明清楚 提供你做參考 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.170.178.151
olaqe:Mandarin在語言學界沒人把他等同"漢語"這個概念 09/16 21:31
olaqe:它充其量不過是一種以北京話為基礎的一種官話通行腔 09/16 21:31
olaqe:當語言學家說閩語粵語是一種漢語方言時 這個漢語=/=Mandarin 09/16 21:34
vivaladiva:第一句:有吧 很多文章說的「漢語」都是專指mandarin 09/19 14:41
nsk:華信航空:我應該叫漢語航空 漢人航空 普通話航空? 09/20 01:59
tiuseensii:華語/英語的對照從來沒有規則可循的,這也是個世界奇觀 09/20 18:37