看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
由於普通話(國語)是官方語言,屬強勢語言, 因此常常是地方語言受到它的影響(侵略)較深。 但我後來發現,其實有些詞彙反而是台語影響了國語的說法, 後來變成國、台語並行的情況, 就算是母語不是台語的人也都能夠接受並且使用這個詞彙。 舉例來說, 我講話時,都會說 「那杯水『捙倒』了。」(捙=tshia) 「不要裝那麼滿,要不然很容易『捙倒』。」 整個句子都是用國語講的,連「捙倒」的「倒」也是用國語發音而非台語發音。 但是卻是用「捙」這個詞彙去表達。 但是正確的國語使用方式是講: 「那杯水『打翻』了。」 「不要裝那麼滿,要不然很容易『打翻」。」 記得第一次發現這種奇特的使用方式,是在高中的時候, 當我說完該句子之後,有同學就問我: 「為什麼你不說『打翻』要說『捙倒』?」 然後我也不知道這是怎麼回事,因為我從小到大如果用國語表達都是這樣使用的。 更好笑的是, 「捙倒」這個詞,「捙」是用台語發音,「倒」卻是用國語發音。 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.206.253
plwbook:下課到球場「建」位子...大掃除完把窗戶「倒」上去 09/18 08:03
plwbook:還有,把橡皮擦叫做擦布,好像也是台語來的? 09/18 08:07
tiuseensii:斜(chhia5)倒 09/18 12:25
saram:傾倒.不是斜. 傾念白音. 國語打翻翻台語是"打pa 倒". 09/19 04:20
saram:但"打da 倒"是用在政治用語. 09/19 04:20
tiuseensii:"傾"有鼻韻尾.鼻韻尾脫落只發生在少數虛詞. 09/19 11:44
Lhanas:"傾"是溪母軟顎塞音聲母,我還沒見過閩南語白讀溪母會顎化 09/19 23:21
Lhanas:如果有一些類似的例子,會比較有說服力。 09/19 23:22
ckpiano:還有個明顯的例子:很「俗」。沒有人會用華語講。 09/20 21:03
dawnny:有呀!不肖媒體不是說很 台 (誤) 09/21 16:09
mocblp:還有一個 "抓耙子" 一定是用台語講 09/23 03:01