看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TA1WAN (唉歹完!!!)》之銘言: : 感謝 : 屎和矢雖然相通 但是屎字的意思明顯 : 應該還是用屎為當吧 我認為史書或是一些書籍上面會用同音的「矢」代替「屎」字, 是為了表示「慎重」、「正式」, 畢竟「屎」字意義雖然明確,但是有失風雅、端莊。 舉現在我們日常生活為例好了。 明明就是要去廁所「拉屎」, 為什麼卻說:「我要去洗手間。」(難道真的只是去洗手?沒摸到什麼幹嘛跑去洗手?) 以女生為例,要去廁所拉屎、放尿都好,通常會說:「我要去化妝室。」 明明就是要去拉屎,為什麼要說去化妝室? (後人讀到我們現在的小說、劇本時,也會產生如此疑惑) 一群人在餐廳吃飯,問道「咦?○○○沒來嗎?」 其中有人回答:「他去拉屎了。」 整間餐廳不也挺尷尬的。 XDD 如果此時說:「他去廁所了」也挺破壞餐廳氣氛的, 換成「他去洗手間了」或「她去化妝室了」 意思是一樣的,但是聽起來的感覺就會不一樣。 雖然我覺得這樣講話還挺做作的, 我跟熟的朋友都會說:「我要去放尿」、「我要去拉屎」, 如果是很急的話,就會改成:「我要去噴屎」。 但是要夠熟才可以,要不然真的很不禮貌。 因此,《左傳》、《史記》上面才不明確寫出「屎」字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.206.253
saram:代用字無法取代原字. 因為代用字也有其本義. 10/29 07:52
adst513:無的放矢XD 10/29 17:11
mgdesigner:樓上射了XD 11/03 00:56