看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
就算我的母語台語是妳眼中的下里巴人的語言 我也不要它在戒嚴時期被掛狗牌,被禁 在當今被S之流的主流媒體醜化 完全不需要因為它是中國古文我就增加什麼自信 它也從不曾因為如此各位所謂的尊貴 而讓外來統治者有一絲一毫的手下留情 左秀靈女士和所有台語古文派的大師大大 這樣您們明白嗎 ※ 引述《JDYSS (?)》之銘言: : 轉貼自http://www.uocn.org/bbs/viewthread.php?tid=29942&page=1&authorid=61 : 台語、閩南話的根是中國古文 2009/07/29 : ◎左秀靈 : 臺語、閩南語,又稱「河洛話」,顧名思義,是我國黃河與洛河之間地區所講的話: : 「河洛話」是我國春秋、戰國時代,一直到東漢,都是官方語言。五胡亂華之後,漢 : 人大量南遷,父母告誡子女:「要記住,我們講的話是河洛話,不可數典忘祖!」由 : 於「河洛話」的歷史超過兩千年以上,所以用字極為典雅,且保留古音,計有十五音 : ,而國語只有陰平、陽平、上聲、去聲四種音。所以有些古詩,用國語朗誦,不押韻 : ,但用河洛話念,則押韻,林安梧教授所提王維的名詩《相思》便是一例。 : 筆者想研究閩南語,特地購買了《臺語成語辭典》、《臺語諺語辭典》、《臺語歇後 : 語辭典》看完之後,大失所望,因為幾乎全部是我國自古傳下來的成語、諺語、歇後 : 語,真正出自臺灣的,不足千分之一。例如:摸蛤兼洗褲─一舉兩得,地道的土產,屈 : 指可數。 : 現在舉出一些日常常用的「河洛話」,請各位讀者欣賞一下,它是多麼地典雅,並請方 : 家指正。 : 國語說「吸菸」,河洛話必言「食薰」(對癮君子而言,香菸的香味令人迷醉,不可一 : 日無此君。「薰」是香草名,又指香味,《左傳》僖公四年:「一薰一蕕,十年尚猶有 : 臭。」南朝江淹別賦:「閨中風暖,陌上草薰。」若依修辭學來論優劣,前者是寫實, : 後者屬唯美,倘起沈謙教授於地下,他一定喜愛「食薰」而厭惡「吸煙」。) : 國語說「寫信」,河洛話必言「寫帛」(帛是絲織物的總稱,是在紙尚未發明之前的代 : 用品。)國語說「沒空(沒有時間)」,河洛話必言「無冗」(「冗」,依字源解釋, : 是指人沒去種田,待在屋中,閑著沒事。) : 烹飪用的「鍋」,河洛話必言「鼎」(中國最早的甲骨文已有「鼎」字,「鼎」供烹飪 : 用,也是古代傳國寶器。「問鼎」,表示對政治有野心;而「鍋」字,遲至漢代才出現。) : 國語說「倒酒」,河洛話必文縐縐地說「斟酒」。國語說「生病」,河洛話必言「發病 : 」(「發病」一詞最早見於史記五宗世家:「寄於上最親,意哀之,發病而死。」而「 : 生病」一詞,遲至明清才出現,可見河洛話之古雅。) : 國語說「雞蛋」,河洛話必言「雞卵」(「蛋」的古字是「蜑」,是我國南方一種居住 : 在水上的民族,不可作「雞蛋」的「蛋」解,若非要作「雞蛋」解,清以前寫作「雞彈 : 」,見《金瓶梅》第五十二回:「蒼蠅不鑽無縫的雞彈。」可見「雞蛋」之出現,應在 : 清以後、民初之間。而「危如累卵」的出處已見於韓非子及史記。) : 從以上的例子來看,河洛話多是中國的古文,換言之,如果古文(文言文)功夫不深的 : 人,也許能說河洛話,但卻沒有能力用正確的漢字寫出河洛話來。 : 坊間有不少出版社出版了臺語辭典,其蒐主字及詞條之多,幾乎和辭源、辭海不相上下 : ,筆者試查了很長的時間,發現所有的閩南語,幾乎都有固定的漢字可以精確地寫出來。 : 有一位教授把他的臺語論文集送進google資料庫,供人上網查閱,筆者上網一看,不少 : 臺語字詞,竟然用羅馬字母拼寫,令人難解其意,因此無法卒讀。足證這位教授大概古 : 文讀得少,更不諳漢字的古音,所以無法根據臺語的音,還原成漢字。試想:連用漢字 : 寫出臺語的能力都沒有,還談什麼臺灣文學,更遑論成為臺灣文學作家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.198.129 ※ 編輯: stephengo 來自: 221.169.198.129 (11/14 11:40)
Lhanas:推。所有目前還被使用的人類語言,都無絕對的高下優劣雅俗 11/14 11:44
Lhanas:精粗之分,縱使對native speaker而言,自己的母語總是最自 11/14 11:45
Lhanas:然、最精確、最豐富,但客觀而論,任何語言只要還被人們所 11/14 11:45
Lhanas:使用,其價值與功能都是一樣完備的。非洲的一支部落土語並 11/14 11:47
Lhanas:不會比美國中西部的英語粗劣,and vice versa. 11/14 11:48
haklim:語言平等 11/14 16:18
mgdesigner:其實即便是閩南語,我們對台灣而言仍然是外來者 11/14 19:25
XXZDX:在此時空下 這片土地上的都是台灣人都是主人 免啥外來者之說 11/14 20:01
haklim:無奈有些人認定的台灣人台灣語定義 卻是錯誤而偏頗 11/14 22:59
mgdesigner:因為「台語」這詞是某台灣總督定義,國府沿用傳至今 11/15 15:52
haklim:所以要揚棄日治時期的定義 這片土地上的都是台灣人都是主人 11/15 20:22
stevenjobs:既然是主人 就要有主人的樣子 不要一副奴才馬屁樣 11/15 22:54
albertx:推 11/19 22:05
albertx:既然是主人 就要有主人的樣子 不要一副奴才馬屁樣 11/19 22:06
vivaladiva:推 眾語言平等 11/28 23:39