看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Chengheong (Protestant)》之銘言: : 查了線上台文中文辭典 : [活該]的台語是[eng-kai應該; hap8-kai-jian5合該然] : 普通話閩南方言辭典則直譯oah8-kai. : 可是我平常聽到的[si2 ho2死好(兩個字都讀本調)]不就是活該的意思嗎? : 請問大家有沒有什麼不同的看法? 我兒時聽到父母或祖父母也會用一種說法 「蓋暢」(蓋 tioh8) 那個「暢」不知是否近似歡喜、高興、順心稱意的意思 有點類似於「我(看到你這樣)很高興」, 但是現在大部分聽到的說法是「應該」,不知是否也有版友聽過類似說法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.100.86
Chengheong:「蓋暢」(蓋 thiong3) 11/14 14:38
chakichaki:沒錯!謝謝樓上,我的意思就是這個音(有點鼻音) 11/14 14:39
Sinchiest:有ng當然會有鼻音阿.. 11/14 17:22
lxxlxx:蓋 高屏常使用的祝詞 11/14 23:10
saram:thiong 慶/心喜/形容雀躍的意思. 11/15 07:52
ByKiss:台南 常用蓋+1 蓋暢這個詞蠻常用的@@ 11/20 02:20
littlebearAC:我聽過的是 "做得來" 或是 "自己做得來" 11/20 14:07
KangSuat: 台南,蓋暢+1。 03/13 07:08