作者Lhanas (窮奇太子)
看板TW-language
標題Re: 廣東人稱福建人為鶴佬。
時間Thu Dec 3 18:25:02 2009
在前面幾篇討論中,我發現我對「台語」一詞使用上的認知,似乎被很多板友誤會了,因
此有必要在這裡釐清一下我的看法。
我首先要澄清的是,
我從來就沒認為以「台語」來指稱台語是一種意識型態。
在我的前一篇文中,我只提到我認為以「北京話」來指稱國語是有意識型態與政治意涵的
,完全沒提到「台語」,試引原文如下:
一再主張國語是被清人胡化的不純正漢語,或是使用「北京話」的稱呼來強調國語是根源
於一個異國城市的歷史事實,並在許多研究,乃至板上許多人士都證明這些觀點的錯謬後
還繼續堅持之,既無必要,也顯得主觀而偏頗。
相反地,在同一篇文中,我反而表示了我可以接受「台語」的使用,原文如下:
正如同以台語這個約定俗成的詞語稱呼台灣閩南語沒有問題,有問題的是「被稱為台語就
應該被獨尊」這樣的心態。
前面有板友回文,以為我在指控「台語」一詞為意識型態。該板友是針對我如下的推文:
→ Lhanas:使用學名?我很清楚國內很多推廣台語文的社團或單位喜歡使 12/02 11:28
→ Lhanas:用台語、河洛語指稱閩南語,以北京話指稱國語。不過這基本 12/02 11:29
→ Lhanas:上就是一種含有主觀意識與政治意涵的用詞
這邊很抱歉造成誤會,當時我是在回覆另一位板友文中提到有許多社團都使用「台語、河
洛語和北京話」,我才會在推文中重複這些社團的使用方式。
但推文中「這基本上就是一
種含有主觀意識與政治意涵的用詞」一語,我其實只針對「北京話」這個使用方式,並不
是批評「台語」,這從我前一篇文中可以看得較清楚,推文較難周詳,才造成誤會。
接著
我要再重申一次,我完全接受使用「台語」一詞,原因不外乎另一位板友提及的:「
名從主人」以及「幾乎所有台灣人都這樣約定俗成」兩點。
只不過我個人會較嚴格區分使用的場合,即:
1)
在日常溝通時只使用「台語」一詞:所以我絕不會跑到廟裡問廟祝他會不會講閩南語。
2)
在語言學的學術討論或論證時選用「台灣閩南語」,有時為行文方便只簡稱「閩南語」
,而當不需特別強調台語的譜系定位時,也可選用「台語」。
第一點我想我跟前面的兩位板友意見應該都是相同的,不需要再向我解釋台灣人只聽得懂
「台語」這個詞,或是強調「台語」的約定俗成了。
以下我僅探討第二點,即學術論證時為何我選用「台灣閩南語」,因為板友似乎連在學術
討論這個層次都不認同「閩南語」這個用法,不認同的原因兩位板友的文中大概算得上是
集大成了,首先要討論的是被引用的成大文學院的論點,雖然該文目的在於辨論「為什麼
不要稱閩南語而要稱台語」,但是所據論點大多都只能論證「不該用閩南語」,無法論證
「我們應該用台語」,試一一探討如下:
: 1. 根據《說文解字》ê解說,閩南語ê「閩」字是蛇ê意思,具有對中國閩
: 南地區ê先住民kap伊後代歧視ê氣味。咱若認同種族平等,to7無應該繼
: 續使用具有侮辱他人ê字眼。
這一點我想沒什麼好討論的了,「閩」在歷史的長河中已經專指今福建地區,成為一後設
語言的專有名詞,其文字本身的原始字義除非檢索字書,否則多數人是不會聯想到的。正
如同「益」字若不翻檢《說文解字》,一般人也只會理解為「利益」,不會想到「水溢出
」的意含。
:
: 2. 中國閩南地區除了講所謂ê閩南語之外,mā有講客語kap廣東語ê人口。
: 若使用「閩南語」tsit-ê詞,恐驚會造成「台語」、「客語」kap「廣東
: 語」ê混淆。
這點論證了「閩南語」的不適用,不過它並不能證明「台語」適用,相反地,它也一同否
定了「台語」一詞,因為眾所週知,台灣地區也不是只有所謂的台語,還有客語、原住民
語的人口,若使用「台語」一詞,一樣會有混淆台語、客語、原住民語之虞。
: 3. 所謂ê閩南語,伊分佈ê所在不止是福建閩南地區,koh包含廣東東
: pîng、海南島、東南亞各國等等。經過在地化ê歷史演變,各所在ê閩南
: 語已經無完全kang5-khuan。若用閩南語ê稱呼,恐驚會造成語意混淆。
這點也無法論證「台語」就可以用來取代「閩南語」,因為「台語」一詞一樣避免不了這
樣的疑慮,畢竟台語並不只分佈在台灣,它還分佈在澎湖等離島,更包含了東南亞各國的
福建話。事實上,正是這一點,使離島的母語人士會對「台語」一詞有爭議。
:
: 4. 台灣人ê戶籍地kap久居地tī台灣,無tī中國閩南地區,所以無適合「閩
: 南語」ê稱呼。
語言的討論與定義我不認為需要與使用者的戶籍或居住地有直接關聯,native speaker of
English 也不只是設籍在 England。
語言名稱的使用與國籍、種族的界定雖然常有重疊之
處,但在語言學的領域中其實兩者並沒有直接而必要的關聯。
:
: 5. 中國閩南地區當地ê居民絕大多數long2用「廈門話」、「泉州話」「漳
: 州話」等來稱呼,罕leh用「閩南話」ê講法。
:
這一點與下面第七、第八點一樣,都是強調「台語」的約定俗成,以及「名從主人」的概
念,這兩點正如前面所說,是促使我在日常溝通時只用「台語」一詞的原因,不過學術上
是否也一定要因此遷就俗稱,我以為未必。
我曾一再強調,
學術語言的分類不一定要和大眾所使用的俗稱重疊,它往往是為了符合該
學術場域的討論規則,因此動植物學家在正式的學術論述只使用學名,並不會因為討論的
對象是某幾個國家的特產動植物,便遷就其國民的一般俗稱。
: 6. 「台語」是專有名詞,m7是「台灣語言」ê簡稱。「台灣語言」包含「
: 原住民族語」、「台灣客語」kap「台語」。使用台語並無排斥其他族
: 群語言ê意思,就親像原住民「Tao 族」自稱做「Tao」(「人」ê意思
: )並無表示其他族群to7 m7是人。
這點雖然看似在論證「應該使用台語一詞」,但它同時也無法否定「閩南語」一詞的合適
性,因為正如我一再強調的:
閩南語在學術使用上也是一個後設語言,或說是一個專有名詞,它也不是閩南地區語言的
簡稱,所以它當然沒有排斥其他閩南地區語言的問題。
:
: 7. 台灣人使用「台語」iah8-si7「台灣話」已經有kui百年ê歷史。像講,「
: 連戰」ê阿公「連橫」所寫ê《臺灣語典》ma7用台語ê名稱。
:
: 8. 咱ai3尊重住民、自我族群久長以來ê傳統稱呼。台語是大多數台灣人
: lóng慣習使用ê傳統稱呼,應該ài kā維護。
:
: 9. 咱ai3奉行領袖先總統 蔣公使用臺語的交代。
七、八兩點已在討論第五點時提及,第九點我想應該也可以看作是某種約定俗成,此略。
另外,有板友認為「台灣閩南語」是畫蛇添足的用法:
至於"台灣閩南語"呢? Hoklo語系在浙.閩.瓊.粵.台都有分布.
是否有用浙江閩南語.廣東閩南語,海南閩南語,福建閩南語?或是廣東廣東話,廣西廣東話
香港廣東話? 中文XX語的取名邏輯不難了解,台灣閩南語說穿了就是畫蛇添足而已
學術用語是為了精確,「台灣閩南語」一詞不論省略「台灣」或省略「閩南語」都會有模
糊的可能。畢竟這樣的學名完全是為了符合歷史語言學所建構的語言譜系樹中對 Sinitic
languages (漢語族) 的定位:
漢語族 ┬客語
├閩語 ┬閩北語
├ : ├閩東語
├閩中語
└閩南語 ┬ 潮汕片
├ 海南片
└ 泉漳片 (閩台片) ┬ 台灣話
├ 廈門話
├ :
譜系樹的終端確實通常只使用該地點作為名稱,不過若在討論中有模糊或爭議的可能 (這
種情形通常在學術研究中必須避免) 則確實有可能使用比較畫蛇添足的說法來確保其譜系
上的精確性。
漢語研究中的例子如
浙南的閩東語、海南閩語、廣西粵語,蘇南吳語等。
另外如語言學研究中常用的 Canadian English, Australian English,
Midwestern English, British English, etc.
以及南美洲墨西哥的 Spanish,學術上也稱 Mexican Spanish,這些都是畫蛇添足的
例子。
在學術上一般認為,台語雖然如同板友們說的,已經和廈門、漳州、泉州等地的泉漳片閩
南方言有所不同,但它們的差異明顯比泉漳片和潮汕片、海南片之間的差異要小得多,連
潮州閩語和海南閩語都在學術中被視為閩南語的一支、本質上還清楚可見是一支閩南語方
言變體的台語,在譜系樹的歸類中自然最精確最完整的名稱是「台灣閩南語」了,只有在
不特別強調這個定位時可以只用俗稱的「台語」一詞。
雖然本板不是一個正式的學術場域,但我在板上發的文章大多是純語言學術的討論,因此
使用語言學中規範化的──或說是學術場域中已約定俗成的──「台灣閩南語」一詞
(有
時因討論對象不只台灣地區的閩南語,其餘泉漳片方言亦包含在內,故逕稱為閩南語),
就只是
為了追求客觀與精確,而不是術語暴力、衒學或所謂知識的傲慢。
術語的隔閡在專業討論中本來就在所難免,我在以學術角度回覆時也已儘量簡化細節,相
信看的人只要按著我文中所述,一步接著一步,應該可以大致了解我解析的內容,一些基
本的術語或概念,只要有心,在網路上也都可以找到大量的相關解說。而且對於這個部分
,也曾有板友給過支持,認為:
與其使用淺白而不精確的一般描述使回答搔不到癢處,還
不如使用精確的術語與專業知識讓問題獲得真正的解答。
最後還是要強調,我使用「台灣閩南語」討論學術議題,並不與我日常溝通時使用「台語
」一詞相衝突,這兩者是可以調和共存的,藉由這篇文章,希望可以澄清一下相關誤會。
至於「北京話」一詞,我就是持反對的想法了,這一點因與「台語」無關,將另文討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.203.39
※ 編輯: Lhanas 來自: 140.119.203.39 (12/03 18:26)
推 Chengheong:乾脆用中國官話好了 12/04 08:14
→ tiuseensii:我的認知,台語-國語:俗用,閩南語-華語:正式名稱 12/04 09:49
→ tiuseensii:對象為台灣人,指稱台語/國語;學術性則用閩南語/華語 12/04 09:51
→ tiuseensii:無視"國語"為口語化書面語的事實,就會當它作"北京話"了 12/04 10:03
※ 編輯: Lhanas 來自: 140.119.203.39 (12/04 13:44)