看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
「是否應該使用北京話一詞來指稱 Standard Mandarin」? 這個議題討論至今, 雙方的論點似乎都已陳述得差不多了, 我試著整理一下,並加上一些自己的想法, 希望能作出一個暫時的結論。 由於正方只有一人, 茲以正方的論點為主軸, 一一列出反方 (我與部分板友們) 的反駁意見。 ps. 以下討論為避免爭議, 一律以 Standard Mandarin 指稱。 (因 Mandarin 一詞也有歧義性, 學術上 Mandarin 可指稱所有官話方言) 正方論點一:台語母語者多以「北京話」一詞稱呼 Standard Mandarin : 我就是你說的母語溝通者。 : 這裡就是母語板。 : 為啥我在母語板用母語用語會不妥? : 台語人會配合使用也是因為順著主流或貪個方便, : 就不要一直硬逼別人不能講母語用語, : 一定要使用你們那些主流官方學術用語! : 你知道台語人有多常講這個詞嗎?你如果從台語的角度來看,北京話 : 該稱呼存在於台語中是多麼的屢見不鮮,你只從北京話的官方學術角度與立場來往下看? 首先,我以為這裡是台灣語文板 (Tw-language),而非母語板 (Mother-tongue), 不過,台語作為台灣主要語言之一, 各母語人士在這裡使用自己的語言討論當然非常妥當, 但除非額外告知,或使用拼音標示, 否則其他板友並不會知道正方在通篇以 Standard Mandarin 寫成的文章中, 唯獨將這個詞「語碼轉換」(code-switch) 為自己的母語。 由於在 Standard Mandarin 中, 通常不會有人用「北京話」來稱呼 Standard Mandarin。 所以大家會覺得正方使用該詞是具有特定意識形態也就不難理解了。 再者,根據某位板友所述, 即使是台語母語者,似乎也不見得都使用「北京話」來指稱 Standard Mandarin: : 推 plwbook:不知您所謂「台語人」指的是什麼?家母是HOKLO人,從未聽 12/02 20:3 : → plwbook:她使用"北京話"來稱呼"國語",在台語社區工作時,也極少聽 12/02 20:3 : → plwbook:到這個詞。應該是意識形態比較鮮明的人較常使用 12/02 20:3 我詢問過幾位台語的母語者,也得到與上引推文一致的答案。 針對這一點, 正方進一步引述其證據是來自個人經驗、以及多數的台語母語文運動人士: 僅就個人例子。 : 我從小到大的經驗是, : 上一代北京話與"國語"都會使用, : 對它族群以稱"國語"為最多,自己族群兩個詞都會講, : 叔伯公那輩例外, : 我叔公則是一律稱呼"國語"為北京話、"外省話", : 他們不管是跟什麼人溝通都一樣, : 他們的認知是,"國語"(こくご)是阿本仔帶來的日本話,台語就是河洛話。 : : 你問到哪個些人能代表台語人, : 多數的台語運動人士不知道可不可以做代表? : 坊間很多台語教學書籍,網路上用心製作的台語網站, : 還有台語論壇與本土論壇, : 不論這些書籍、網站與論壇專業不專業, : 北京話這個詞都很常使用。 : 你知道台灣本土的學術資料與各母語網站、本土文化網站、本土論壇,有多少的資料使用 : 北京話這個詞嗎? 首先,個人成長經歷中的觀察並不是嚴謹的量化調查,或質化訪談等研究成果, 而「多數的台語運動人士」似乎也不可能會等於「台語母語者總人口的多數」, 因此是否為具信度或效度的證據,有待商榷。 其次,正方自己的辯駁中也承認, 即使是這些在台語中會使用「北京話」指稱 Standard Mandarin 的母語者, 也不是完全不會使用「國語」一詞: : 我從小到大的經驗是, : 上一代北京話與"國語"都會使用, 至此,我提出反方的第一個論點以駁斥正方論點一: 台語母語者中多數人在使用台語時, 僅以或兼以「國語」一詞指稱 Standard Mandarin, 並非如正方所聲稱的,都以「北京話」來指稱。 這表示「北京話」一詞即使以台語的角度視之,都不見得有客觀的普遍性。 況且話說回來,即使台語母語者果真都使用「北京話」一詞好了, 那除非今天正方討論的媒介是台語, 否則在 Standard Mandarin 的討論中無預警地插入台語的「北京話」, 不僅徒增混淆,而且也顯得不尊重以 Standard Mandarin 為母語或通用語的族群, 因為他們並不這樣使用。 正方論點二:北京話不等於北京方言 因反方一再申述北京話的指涉對象是北京地區的官話方言, 並不等於 Standard Mandarin,因此不能以前者指稱後者。 對此,正方解釋, 在他的使用習慣中是另外以「北京方言」一詞 來指稱北京地區的官話方言,兩者沒有重疊: : ,"國語"並不等於北京方言,我在使用北京話這個詞的時候也不把它當作北京方言,它? : 討論,在還沒有找到更精確與中立性如Mandarin般的稱呼之前,我會以北京話來稱呼 : Mandarin,而討論到中國北方話北京方言時,我會稱呼為「北京方言」,北京話與北京? : 言的不同點在於,在台語人的使用中,「北京話」早以變成專有名詞,你隨便去google? 關於「北京話」一詞是否真的在台語人的使用中已成為專有名詞, 已如論點一所述。 這裡我覺得有問題的是, 「北京話」與「北京方言」兩個詞語在所指上作切割,似乎並不符合學術慣例。 一般學術使用上,「XX話」與「XX方言」通常是相等的, 前者是使用於較一般性場合的語言泛稱, 後者則是傳統漢語方言學的學術討論時,著重語言親屬關係時的用法, 在實際用例中,可以發現一般大眾使用的「XX話」, 往往在傳統漢語方言學討論中轉為「XX方言」,如: 廈門話 v.s 廈門方言音系 臨川話 v.s 臨川方言音系 福州話 v.s 福州方言音系 不過這似乎有個前提, 就是「XX話」中的「XX」,必須是單一地點名稱, 因此廣東話、福建話等詞雖然並不等於廣東方言與福建方言,但並不在討論之列。 而「北京話」一詞中,「北京」則是單一地點名, 照方言學術慣例,應該是完全等於「北京方言」的, 無視這點而強將兩者的指涉割裂,在學術常規中完全沒有根據。 這部分與台語母語者的角度或使用習慣無關, 因為「XX方言」完全是學術用語,其使用自然必須遵照學術慣例。 因此我再提出反方論點二: 「北京話」在學術慣例上正是等於「北京方言」, 因此正方不能透過對這兩個詞語的分割 來迴避北京話其實不等於 Standard Mandarin 的指控。 正方論點三:以套上源出地方名稱的「北京話」指稱 Standard Mandarin 並無不妥。 : 廣府話Cantonese在全世界漢人出沒的地方非常強勢, : 而世界各地漢人大多依然稱之為廣東話, : 北京作為前兩個帝國的皇城之地, : 北京話用來表示為漢人最強勢的語言斯認為也無不妥, : English也是很簡單的例子, : 我指北京話套上地方名稱,做為漢人最強勢語言並無不妥, 正方以廣東話和 English 作類比,我認為不是很妥當。 首先,「廣府話」一詞雖然普遍使用於香港、澳門以及世界各地的華人社群, 但指涉對象都是很單純的廣州話及其方言變體, 不要忘記,廣州話所屬的粵海系粵語是十分向心、同質性很高的一支漢語, 廣州話和其變體間並沒有很大量的不同, 因此我以為「廣府話」之所以繼續沿用於海外, 完全是親屬關聯與相似性上的原因。 因為這些海外變體再怎麼變都還是可以看出是廣州話的方言, 所以才繼續稱之為廣府話。 這個邏輯的延伸,就是我前一篇文所說的, 學術上有時使用台灣閩南語、新加坡閩南語等詞彙 來表示這些變體都是閩南語的方言。 正方不贊成因為這種親屬淵源關係而使用「閩南語」一詞, 卻贊成: (1) 以表現親屬淵源的「廣府話」一詞 指稱所有地區的粵海系粵語; (2) 以表現親屬淵源的「北京話」一詞 來指稱 Standard Mandarin, 頗有自相衝突、雙重標準之虞。 至於 English 一詞,也不是很適合拿來類比。 按 Standard Mandarin 與北京地區官話方言之間的關係, 並不是各地的 English 和 England 之間的關係, 或各地的「廣府話」與廣州之間的關係可以類比的。 Standard Mandarin 是目前漢語族的規範通用語 (Lingua Fraca), 關於通用語,wiki的定義如下: A lingua franca is a language systematically used to communicate between persons not sharing a mother tongue, in particular when it is a third language, distinct from both persons' mother tongues. 這裡不討論 Standard Mandarin 為何會成為漢語言的通用語, 但必須指出的是,通用語雖然通常確實都奠基於某個地方的語言, 但不代表它完全來自於、或等同於該地方語言。 這點正方其實自己也很清楚, 證據是正方在其論點二中, 知道要使用「北京方言」一詞來與 Standard Mandarin 作區隔。 但這裡正方又以 Standard Mandarin 源自於北京官話為由, 認為應稱之為「北京話」, 不僅邏輯上自相矛盾,亦存在下列兩個問題: 1) 通用語是否都是以其源出的地點命名? 2) Standard Mandarin 是否真的只源出於北京一地? 第一個問題的答案是否定的。 譬如 England 的通用語有三個名稱: Receieved Pronunciation (RP), Queen's English, BBC English。 這些名稱無一反映其源出的地點或族群, 只點出「通用性」、「規範性」、「正式性」等色彩。 這說明了通用語的名稱通常是以表現其通用性為主,並無反映其來源語言的慣例。 至於第二個問題,答案當然也是否定的。 所有的研究都指出,Standard Mandarin 雖然在字音上是奠基於清末民初的北京音系, 但並未完全等同於北京, 譬如「伯」的白讀 bai3 就未進入 Standard Mandarin, 詞彙、句法乃至語用方面就更是明顯, Standard Mandarin 這些方面的源頭主要有三: 各支官話方言,其他漢語語支,以及文言至白話以來的書面語。 尤其台灣的 Standard Mandarin 在詞彙甚至字音上 都有很多北部吳語、台灣閩南語的影響。 更遑論作為民初北京官話來源的明清官話, 其典範曾經是以南京為中心的江淮官話 (感謝下面推文中有人補充 Wiki 連結)。 可以說,Standard Mandarin 其實是一個長時間以來揉合數種官話方言、 各支漢語、以及書面語傳統的混合物。 以此觀之,就算要以源頭命名, Standard Mandarin 恐怕仍然無法如此武斷地被稱為「北京話」。 反方因此再提出論點三: Standard Mandarin 以源出地點命名並非通用語的慣例, 在以「北京話」命名會構成混淆的情形下 (參前述的論點二) 實不宜堅持以源出地點命名。 更遑論 Standard Mandarin 的源出基礎根本大大超過了北京一地。 本論點中最後一句,大抵也與某位反方板友的想法一致: : → MilchFlasche:而且我認知中「北京話」是不足以涵蓋那個叫國語/普 12/03 09:0 : → MilchFlasche:通話的語言的,因為後者基礎已遠超過北京一地。 12/03 09:0 正方論點四:多數人的用法就一定對? 正方似乎認為群眾是盲目的, 常身陷官方羅織的意識型態用語而不自知, 因此多數人都這樣使用並不等於正確: : 你說,大多數漢人稱它為普通話,所以這種稱呼並無不妥, : 同理,大多數台灣漢人稱它為國語,所以這種稱呼也並無不妥? 正方以此否定像「國語」、「普通話」之類的名稱, 似乎試圖以此論證使用「北京話」才是正確的。 不過很弔詭的是, 正方在其論點一中正是以「台語母語者中多數使用北京話一詞」 來主張使用「北京話」,依此邏輯,反方可以對其主張提出類似的質疑: 大多數台語母語者稱它為北京話,所以這種稱呼並無不妥? 其次,在討論台語 vs. 閩南語時,正方曾提出幾個重要的概念: 1) 名從主人,尊重該族群。 2) 使用約定俗成的用法,不使用一般人聽不懂的詞語。 若以此兩點觀之,反方可提出論點四: 開放所有以 Standard Mandarin 為母語、 或以 Standard Mandarin 為通用語的族群投票, 詢問他們會使用甚麼名稱來指稱 Standard Mandarin, 很明顯地,常用的前幾名絕不會是「北京話」一詞, 則根據上面 (1)、(2) 兩點,我們不應使用「北京話」稱 Standard Mandarin。 -- 從這篇總結式的討論來看, 我想「是否應該使用北京話來指稱 Standard Mandarin」, 答案應該很明顯是否定的了。 於是接下的問題是,那我們到底應該用什麼詞來指稱 Standard Mandarin? 因篇幅關係,日後有時間我再另文討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.203.39
Chengheong:華語, 漢語普通話, 中國國語 12/04 22:02
MilchFlasche:嗯,期待對 Standard Mandarin 稱法的論述。 12/04 23:29
MilchFlasche:這篇總結得真是縝密。 12/04 23:30
adst513:那南京話好了XD 公語或公約話(相對於母語)似乎也不錯 12/08 02:31
adst513:八卦版出了閩南語會粗嗎討論串 大家去正正視聽吧XD 12/08 23:16
painttt:八卦版頗愛戰台語XD 不過這也是台語受重視的表現吧?! 12/09 01:14
tiuseensii:南京官話:http://tinyurl.com/ydx7low 12/09 09:55
※ 編輯: Lhanas (211.74.62.36), 11/21/2015 02:26:43 ※ 編輯: Lhanas (211.74.62.36), 11/21/2015 02:39:34