作者Lhanas (窮奇太子)
看板TW-language
標題Standard Mandarin 應否稱為北京話
時間Fri Dec 4 21:04:48 2009
「是否應該使用北京話一詞來指稱 Standard Mandarin」?
這個議題討論至今,
雙方的論點似乎都已陳述得差不多了,
我試著整理一下,並加上一些自己的想法,
希望能作出一個暫時的結論。
由於正方只有一人,
茲以正方的論點為主軸,
一一列出反方 (我與部分板友們) 的反駁意見。
ps. 以下討論為避免爭議,
一律以 Standard Mandarin 指稱。
(因 Mandarin 一詞也有歧義性,
學術上 Mandarin 可指稱所有官話方言)
正方論點一:台語母語者多以「北京話」一詞稱呼 Standard Mandarin
: 我就是你說的母語溝通者。
: 這裡就是母語板。
: 為啥我在母語板用母語用語會不妥?
: 台語人會配合使用也是因為順著主流或貪個方便,
: 就不要一直硬逼別人不能講母語用語,
: 一定要使用你們那些主流官方學術用語!
: 你知道台語人有多常講這個詞嗎?你如果從台語的角度來看,北京話
: 該稱呼存在於台語中是多麼的屢見不鮮,你只從北京話的官方學術角度與立場來往下看?
首先,我以為這裡是台灣語文板 (Tw-language),而非母語板 (Mother-tongue),
不過,台語作為台灣主要語言之一,
各母語人士在這裡使用自己的語言討論當然非常妥當,
但除非額外告知,或使用拼音標示,
否則
其他板友並不會知道正方在通篇以 Standard Mandarin 寫成的文章中,
唯獨將這個詞「語碼轉換」(code-switch) 為自己的母語。
由於在 Standard Mandarin 中,
通常不會有人用「北京話」來稱呼 Standard Mandarin。
所以大家會覺得正方使用該詞是具有特定意識形態也就不難理解了。
再者,根據某位板友所述,
即使是台語母語者,似乎也不見得都使用「北京話」來指稱 Standard Mandarin:
: 推 plwbook:不知您所謂「台語人」指的是什麼?家母是HOKLO人,從未聽 12/02 20:3
: → plwbook:她使用"北京話"來稱呼"國語",在台語社區工作時,也極少聽 12/02 20:3
: → plwbook:到這個詞。應該是意識形態比較鮮明的人較常使用 12/02 20:3
我詢問過幾位台語的母語者,也得到與上引推文一致的答案。
針對這一點,
正方進一步引述其證據是來自
個人經驗、以及
多數的台語母語文運動人士。
: 僅就個人例子。
: 我從小到大的經驗是,
: 上一代北京話與"國語"都會使用,
: 對它族群以稱"國語"為最多,自己族群兩個詞都會講,
: 叔伯公那輩例外,
: 我叔公則是一律稱呼"國語"為北京話、"外省話",
: 他們不管是跟什麼人溝通都一樣,
: 他們的認知是,"國語"(こくご)是阿本仔帶來的日本話,台語就是河洛話。
:
: 你問到哪個些人能代表台語人,
: 多數的台語運動人士不知道可不可以做代表?
: 坊間很多台語教學書籍,網路上用心製作的台語網站,
: 還有台語論壇與本土論壇,
: 不論這些書籍、網站與論壇專業不專業,
: 北京話這個詞都很常使用。
: 你知道台灣本土的學術資料與各母語網站、本土文化網站、本土論壇,有多少的資料使用
: 北京話這個詞嗎?
首先,個人成長經歷中的觀察並不是嚴謹的量化調查,或質化訪談等研究成果,
而「多數的台語運動人士」似乎也不可能會等於「台語母語者總人口的多數」,
因此是否為具信度或效度的證據,有待商榷。
其次,正方自己的辯駁中也承認,
即使是這些在台語中會使用「北京話」指稱 Standard Mandarin 的母語者,
也不是完全不會使用「國語」一詞:
: 我從小到大的經驗是,
: 上一代北京話與"國語"都會使用,
至此,我提出反方的第一個論點以駁斥正方論點一:
台語母語者中多數人在使用台語時,
僅以或兼以「國語」一詞指稱 Standard Mandarin,
並非如正方所聲稱的,都以「北京話」來指稱。
這表示「北京話」一詞即使以台語的角度視之,都不見得有客觀的普遍性。
況且話說回來,即使台語母語者果真都使用「北京話」一詞好了,
那除非今天正方討論的媒介是台語,
否則在 Standard Mandarin 的討論中無預警地插入台語的「北京話」,
不僅徒增混淆,而且也顯得不尊重以 Standard Mandarin 為母語或通用語的族群,
因為他們並不這樣使用。
正方論點二:北京話不等於北京方言
因反方一再申述北京話的指涉對象是北京地區的官話方言,
並不等於 Standard Mandarin,因此不能以前者指稱後者。
對此,正方解釋,
在他的使用習慣中是另外以「北京方言」一詞
來指稱北京地區的官話方言,兩者沒有重疊:
: ,"國語"並不等於北京方言,我在使用北京話這個詞的時候也不把它當作北京方言,它?
: 討論,在還沒有找到更精確與中立性如Mandarin般的稱呼之前,我會以北京話來稱呼
: Mandarin,而討論到中國北方話北京方言時,我會稱呼為「北京方言」,北京話與北京?
: 言的不同點在於,在台語人的使用中,「北京話」早以變成專有名詞,你隨便去google?
關於「北京話」一詞是否真的在台語人的使用中已成為專有名詞,
已如論點一所述。
這裡我覺得有問題的是,
「北京話」與「北京方言」兩個詞語在所指上作切割,似乎並不符合學術慣例。
一般學術使用上,「XX話」與「XX方言」通常是相等的,
前者是使用於較一般性場合的語言泛稱,
後者則是傳統漢語方言學的學術討論時,著重語言親屬關係時的用法,
在實際用例中,可以發現一般大眾使用的「XX話」,
往往在傳統漢語方言學討論中轉為「XX方言」,如:
廈門話 v.s 廈門方言音系
臨川話 v.s 臨川方言音系
福州話 v.s 福州方言音系
不過這似乎有個前提,
就是「XX話」中的「XX」,必須是單一地點名稱,
因此廣東話、福建話等詞雖然並不等於廣東方言與福建方言,但並不在討論之列。
而「北京話」一詞中,「北京」則是單一地點名,
照方言學術慣例,應該是完全等於「北京方言」的,
無視這點而強將兩者的指涉割裂,在學術常規中完全沒有根據。
這部分與台語母語者的角度或使用習慣無關,
因為「XX方言」完全是學術用語,其使用自然必須遵照學術慣例。
因此我再提出反方論點二:
「北京話」在學術慣例上正是等於「北京方言」,
因此正方不能透過對這兩個詞語的分割
來迴避北京話其實不等於 Standard Mandarin 的指控。
正方論點三:以套上源出地方名稱的「北京話」指稱 Standard Mandarin 並無不妥。
: 廣府話Cantonese在全世界漢人出沒的地方非常強勢,
: 而世界各地漢人大多依然稱之為廣東話,
: 北京作為前兩個帝國的皇城之地,
: 北京話用來表示為漢人最強勢的語言斯認為也無不妥,
: English也是很簡單的例子,
: 我指北京話套上地方名稱,做為漢人最強勢語言並無不妥,
正方以廣東話和 English 作類比,我認為不是很妥當。
首先,「廣府話」一詞雖然普遍使用於香港、澳門以及世界各地的華人社群,
但指涉對象都是很單純的廣州話及其方言變體,
不要忘記,廣州話所屬的粵海系粵語是十分向心、同質性很高的一支漢語,
廣州話和其變體間並沒有很大量的不同,
因此我以為「廣府話」之所以繼續沿用於海外,
完全是親屬關聯與相似性上的原因。
因為這些海外變體再怎麼變都還是可以看出是廣州話的方言,
所以才繼續稱之為廣府話。
這個邏輯的延伸,就是我前一篇文所說的,
學術上有時使用台灣閩南語、新加坡閩南語等詞彙
來表示這些變體都是閩南語的方言。
正方不贊成因為這種親屬淵源關係而使用「閩南語」一詞,
卻贊成:
(1) 以表現親屬淵源的「廣府話」一詞
指稱所有地區的粵海系粵語;
(2) 以表現親屬淵源的「北京話」一詞
來指稱 Standard Mandarin,
頗有自相衝突、雙重標準之虞。
至於 English 一詞,也不是很適合拿來類比。
按 Standard Mandarin 與北京地區官話方言之間的關係,
並不是各地的 English 和 England 之間的關係,
或各地的「廣府話」與廣州之間的關係可以類比的。
Standard Mandarin 是目前漢語族的規範通用語 (Lingua Fraca),
關於通用語,wiki的定義如下:
A lingua franca is a language systematically used to communicate between
persons not sharing a mother tongue, in particular when it is a third
language, distinct from both persons' mother tongues.
這裡不討論 Standard Mandarin 為何會成為漢語言的通用語,
但必須指出的是,通用語雖然通常確實都奠基於某個地方的語言,
但不代表它完全來自於、或等同於該地方語言。
這點正方其實自己也很清楚,
證據是正方在其論點二中,
知道要使用「北京方言」一詞來與 Standard Mandarin 作區隔。
但這裡正方又以 Standard Mandarin 源自於北京官話為由,
認為應稱之為「北京話」,
不僅邏輯上自相矛盾,亦存在下列兩個問題:
1)
通用語是否都是以其源出的地點命名?
2)
Standard Mandarin 是否真的只源出於北京一地?
第一個問題的答案是否定的。
譬如 England 的通用語有三個名稱:
Receieved Pronunciation (RP), Queen's English, BBC English。
這些名稱無一反映其源出的地點或族群,
只點出「通用性」、「規範性」、「正式性」等色彩。
這說明了
通用語的名稱通常是以表現其通用性為主,並無反映其來源語言的慣例。
至於第二個問題,答案當然也是否定的。
所有的研究都指出,Standard Mandarin 雖然在字音上是奠基於清末民初的北京音系,
但並未完全等同於北京,
譬如「伯」的白讀 bai3 就未進入 Standard Mandarin,
詞彙、句法乃至語用方面就更是明顯,
Standard Mandarin 這些方面的源頭主要有三:
各支官話方言,其他漢語語支,以及文言至白話以來的書面語。
尤其台灣的 Standard Mandarin 在詞彙甚至字音上
都有很多北部吳語、台灣閩南語的影響。
更遑論作為民初北京官話來源的明清官話,
其典範曾經是以南京為中心的江淮官話 (感謝下面推文中有人補充 Wiki 連結)。
可以說,
Standard Mandarin 其實是一個長時間以來揉合數種官話方言、
各支漢語、以及書面語傳統的混合物。
以此觀之,就算要以源頭命名,
Standard Mandarin 恐怕仍然無法如此武斷地被稱為「北京話」。
反方因此再提出論點三:
Standard Mandarin 以源出地點命名並非通用語的慣例,
在以「北京話」命名會構成混淆的情形下 (參前述的論點二)
實不宜堅持以源出地點命名。
更遑論 Standard Mandarin 的源出基礎根本大大超過了北京一地。
本論點中最後一句,大抵也與某位反方板友的想法一致:
: → MilchFlasche:而且我認知中「北京話」是不足以涵蓋那個叫國語/普 12/03 09:0
: → MilchFlasche:通話的語言的,因為後者基礎已遠超過北京一地。 12/03 09:0
正方論點四:多數人的用法就一定對?
正方似乎認為群眾是盲目的,
常身陷官方羅織的意識型態用語而不自知,
因此多數人都這樣使用並不等於正確:
: 你說,大多數漢人稱它為普通話,所以這種稱呼並無不妥,
: 同理,大多數台灣漢人稱它為國語,所以這種稱呼也並無不妥?
正方以此否定像「國語」、「普通話」之類的名稱,
似乎試圖以此論證使用「北京話」才是正確的。
不過很弔詭的是,
正方在其論點一中正是以「台語母語者中多數使用北京話一詞」
來主張使用「北京話」,依此邏輯,反方可以對其主張提出類似的質疑:
大多數台語母語者稱它為北京話,所以這種稱呼並無不妥?
其次,在討論台語 vs. 閩南語時,正方曾提出幾個重要的概念:
1)
名從主人,尊重該族群。
2)
使用約定俗成的用法,不使用一般人聽不懂的詞語。
若以此兩點觀之,反方可提出論點四:
開放所有以 Standard Mandarin 為母語、
或以 Standard Mandarin 為通用語的族群投票,
詢問他們會使用甚麼名稱來指稱 Standard Mandarin,
很明顯地,常用的前幾名絕不會是「北京話」一詞,
則根據上面 (1)、(2) 兩點,我們不應使用「北京話」稱 Standard Mandarin。
--
從這篇總結式的討論來看,
我想「是否應該使用北京話來指稱 Standard Mandarin」,
答案應該很明顯是否定的了。
於是接下的問題是,那我們到底應該用什麼詞來指稱 Standard Mandarin?
因篇幅關係,日後有時間我再另文討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.203.39
推 Chengheong:華語, 漢語普通話, 中國國語 12/04 22:02
推 MilchFlasche:嗯,期待對 Standard Mandarin 稱法的論述。 12/04 23:29
→ MilchFlasche:這篇總結得真是縝密。 12/04 23:30
推 adst513:那南京話好了XD 公語或公約話(相對於母語)似乎也不錯 12/08 02:31
推 adst513:八卦版出了閩南語會粗嗎討論串 大家去正正視聽吧XD 12/08 23:16
推 painttt:八卦版頗愛戰台語XD 不過這也是台語受重視的表現吧?! 12/09 01:14
※ 編輯: Lhanas (211.74.62.36), 11/21/2015 02:26:43
※ 編輯: Lhanas (211.74.62.36), 11/21/2015 02:39:34