看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : 臺灣閩南語(以下簡稱臺語)之所以讓非母語者感到困難 母語是閩南語一樣很困擾 : 有一項因素就是地名讀音很複雜 : 很多保留古代名稱並延續至今 或是一音多讀情況 舉例如下 : 一音多讀型 : 屏東(tong) 台東(tang) : 西(sai)港 台西(se) : 保留舊稱 : 沙鹿→沙轆(lak) : 楠梓→楠梓坑 板(pan2)橋→枋(pang)橋 基隆(ki-liong5)→雞籠 台灣(oan)→台員(oan5) : 字音不合 : 烏來→ulai : 大雅→tai ngeh : 這些似乎都讓日常生活者帶來困擾。例如我是台南市人,最近才知道本市安南區的 : 「四草」,「草」字應文讀「chhe」而非白語「chhau」。 : 除了臺語以外,國語及日語對於臺灣地名其實也有特殊的讀法。例如「茄萣」的「茄」 : ,當地一律讀「ㄑㄧㄝˊ」。日語則有其訓讀,都讓臺灣地名更為複雜。 : 目前我有計畫整理一份臺灣地名讀音表,放在維基百科(Wikipedia)上供人參考及自由 : 修改。但不知道臺語的讀音有無資料可取得,還請前輩指點。感謝! 國立台灣師範大學地理系名譽教授陳國章,在二○○四年四月出版「台灣地名辭典」合訂 版。這本辭典最大的特色是每一個地名都有標音,而且還標示它是漳州音、泉州音,而 客家庄或臨近客家庄的地名,還特別加標客家發音,它標的是羅馬拼音(也就是所謂的 白話字拼音)。你到一個地方,照著辭典的標音唸,就是以在地的發音唸出那個地方的 名字,多親切啊! -- Sui2 bo5 chap8-chng5; bai2 bo5 ka-nng5. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.226.116
XXZDX:不知道在我死之前 能不能看到台灣變成一個正常國家 01/29 19:15
a80314mouse:沒關係。南宋陸游跟樓上一樣,怕自己死前無法實現願望 01/29 23:36
a80314mouse:所以叫兒子記得燒香告訴老爸,他死後國家的消息... 01/29 23:36
a80314mouse:「王師北定中原日,家祭毋忘告乃翁。」 XD 01/29 23:37
MilchFlasche:可是樓上那個國家最後是被蒙古滅掉 XD 01/30 00:28
MilchFlasche:算了,不要說喪氣話。 01/30 00:29
adst513:也有很多書迷要子孫燒香告之獵人結局呀 01/30 00:42
a80314mouse:我比較想知道柯南、哆啦A夢的結果 永無止盡的殺人案 01/30 04:51
gakkenn:還有關渡是kuan1"tao7"岡山跟鳳山的山分別是san1跟soaN1 01/30 10:17
gakkenn:台南新營的本地人會把"營"唸"niaN"受到前字的影響"連聲" 01/30 10:20
Asvaghosa:關渡 Kantau 01/30 10:38
Asvaghosa:其實問題出在漢字的特性 如新營就 Sinia 哪裡 sining? 01/30 10:39
ethanjava:關渡原音接近干豆 新營哪來連音了? 01/30 11:56
gakkenn:就是有連聲 01/30 16:36
ethanjava: 沒有 01/31 14:41
yukiss:茄萣的cie 與jia 讀音 在地理版戰過好久~~ 02/01 01:53
yukiss:那邊hi-ping 聽過念成him-ping 02/01 01:55
pedi:確實有聽說過新營人會把新營唸作Sin-niaN5的說法,雖然我沒聽 02/01 02:49
pedi:過,但卻聽過另一個類似的連音,我家長輩在說"粉圓"的時候是說 02/01 02:49
pedi:hun2-ni3(ni5),小時候聽得很習慣,長大後才發現特別之處 02/01 02:51
Asvaghosa:很常見 02/01 10:22