推 goddora:補充... 女的外遇叫"討客兄" 男的外遇叫"找福佬嬤" 03/27 10:09
推 Tiunn:是討契兄, 不是討客兄. 是家婆, 不是雞婆. 03/27 10:40
→ goddora:契兄(乾哥) 應該是後來的說法 比較像是國翻台的用法 03/27 11:03
清朝出版的廈門話辭典就有khoe3-hiann(拼夫)
契有些地方讀khoe3, 有些地方讀ke3, 客每個地方都讀keh
在把契讀成khe3的地方, 拼夫是khe3-hiann,
在把契讀成khoe3的地方, 拼夫是khoe3-hiann
台日大辭典也是這樣紀錄漢字和發音.
http://0rz.tw/aVEFY
所以閩南語(不管是台灣還是福建)根本沒有[客兄]這樣的辭彙.
--
推 pektiong:根據廈英大辭典 khe3契 03/28 09:46
→ pektiong:khe3-hiann=khue3-hiann= the paramour of a bad woman. 03/28 09:47
根據廈門音新字典
契的廈門白話音是khoe3, 文言音是khe3
溪的廈門白話音是khoe, 文言音是khe
雞的廈門白話音是koe, 文言音是ke
街的廈門白話音是koe, 文言音是ke
※ 編輯: Tiunn 來自: 118.169.232.171 (04/02 22:12)
※ Tiunn:轉錄至看板 Hakka-Dream 04/02 22:12