→ haklim:台灣閩南語 04/19 23:26
→ XXZDX:那起碼也不要省略"台灣"這兩個字吧 尊重台灣人與中國閩南人 04/19 23:44
推 painttt:其實"華語"比"國語"恐怖 04/20 01:45
沒錯 所以我盡量不用華語這個詞 我還寧願稱之為"國語"
→ hereafter:我都用中文代替國語 華語是真的有點怪... 04/20 03:17
中文對我來講,就是漢文的新興政治名詞,等同於漢文,所以它也只是文字系統。
→ saram:所以避免恐懼起見, 說"國語"吧. 04/20 07:19
→ saram:至於中文? 那倒底指的是漢字還是漢語? 04/20 07:20
→ saram:你說"xx說中文", 你也會"xx說英文/日文/法文...嗎? 04/20 07:21
→ saram:"中文"變成了"語音"了. 可是中文(漢字)不只用一種語音發聲. 04/20 07:22
推 xhoques:叫yuanrenese好了 04/20 08:36
推 zog:我也覺得中文更恐怖 明明是各漢語共用的文字 什麼時候被一個語 04/20 09:30
→ zog:言獨佔了 04/20 09:30
推 painttt:還是叫mandarin吧... 04/20 10:30
→ uriyoshiken:為什麼華語比國語恐怖? 04/20 11:07
因為"華"這個字,本身就是一種很可怕的政治操作手法,
套入了一種取代"漢"的新興國族主義的, 一堆民族全部給你華華華華華成一種。
→ uriyoshiken:我覺得稱呼為台語不錯啊 畢竟跟中國的閩南語有一點差 04/20 11:08
→ uriyoshiken:無論是詞彙還是腔調 台語是閩南語的一支 04/20 11:08
→ uriyoshiken:就像日語下有關東腔 關西腔 關西腔再分大阪腔 京都腔 04/20 11:09
→ uriyoshiken:把大阪腔直接當成關西腔 大阪人會跳腳XD 04/20 11:10
推 painttt:"華"很容易過度解釋,或者說華很不確定... 04/20 12:03
推 hokkien:台灣不也簡稱「華」嗎-來「華」訪問. 學中國稱普通話好了. 04/20 12:20
二蔣還沒死前,台灣好像有用"來「華」訪問過",年代久遠。
推 jasonmasaru:台灣不是用台嗎?來台訪問吧... 04/20 12:22
→ goddora:稱普通話其實比較精確 但再怎樣稱"華語"都比"國語"好 04/20 12:39
普通話這個詞算是較中肯的了,比"官話"還中肯,
我認為,如果稱之為「北方普通話」更中肯,
但是在台灣用這個詞,大部份人都說你很怪/你是阿共喔,
事實上是因為這詞本身反而還比較中性,只有學術討論時我才敢使用,
不管藍綠,很多人都不喜歡這個詞,因為它誕生於中共,
我習慣稱之為北京話,中老年人也蠻愛用這個詞,
不過一講出來人家就會假定我的政治立場了,
所以我如果要求八面玲瓏的時候,例如在企業上班,我還是稱之為「國語」…
但我跟不具有生活上切身利益的人們,還有志同道合的朋友,
還有很認真討論政治/文化的時候,我就稱之為「北京話」/「普通話」,
台灣年輕人大多稱呼Mandarin為中文,
反而你稱「國語」,
他們還覺得你很國民黨、很官派咧,
乾脆用英語,直接稱之為"Mandarin"吧,
想太多,不少人聽不懂,還說你很做作,
所以目前來說,找不到通用又不太得罪人的稱呼。
→ goddora:但無論如何 這都已經約定俗成 已經不太可能改變了 04/20 12:40
※ 編輯: XXZDX 來自: 114.38.23.71 (04/20 14:03)
推 hokkien:稱「北京話」其實不恰當.北京話和普通話差別還是很明顯的. 04/20 14:20
我們在稱北京話時,不是指北京方言,而是指官話北京音代表。
推 Richter78:國語是哪一國的語? 04/20 17:48
中華民國,這個國家還沒有消失,
不爽該國的話,應該時時刻刻想著獨立運動,避稱"國語",也只是阿Q心態,
個人這麼認為。
推 saram:您說中老年人喜歡用北京話這詞? 我普遍觀察並不如此, 大多 04/20 21:04
→ saram:人還是用"國語"這固詞. 04/20 21:04
支持國民黨的中老年人是不太會用這個詞沒錯XD
→ saram:也許您接觸的是台語電台基本聽眾. 04/20 21:04
→ saram:這些人彼此濡沫, 一個傳一個, 有政治使命感. 04/20 21:05
在國民黨還沒來之前,台灣人就是稱北平話/北京話…來稱呼Mandarin,
這個詞本來就是中性的,老年人很多都使用這個詞,
北京話這個稱呼,不是只有基層在使用而已,文人學者也多有用之。
閩南語研究七十冬 http://www.ylib.com/author/wusoli/article-1.htm
曾任台北帝大/台大研究教授,已過逝的台語研究巨摰-吳守禮先生,
他在學術上的四項重大成就:
是首位總體研究台灣語言(包括彰、泉、廈門等福建音系),
也是台灣語言文獻編纂第一人,更是台灣古典語言文獻研究開創者;
而《國臺對照活用辭典》,則是臺灣灣語言有史以來成就非凡的一部辭典。
他在他的回憶錄寫道:
大家想想,我們讀中文有兩、三千年前的古籍可用,但是學習臺灣閩南話,卻沒有較直接
的文字或文學作品,更談不到欣賞早期的閩南話文學。我早年就有想要「尋根問柢」的意
向,但因現實問題,還是要先想辦法,用北京話來讀擺在眼前的現代文學作品。我們用臺
灣閩南音來讀四書五經絕沒問題,因為我們的方言本來就是中原舊語。閩南話的讀音至今
仍與唐宋時代的標準音相接近,但是要用閩南話的語音來念我國現代的白話小說,總難免
格格不入。為著要補救這種缺陷,也為著學術上的需要,我一心一意學習北京話,學習所
謂的標準國語。剛巧那時,日本的中國學術界展開了一種以現代音直讀中國古典文藉及現
代白話文的風氣,因而請來一位北京的學者,在日本京都帝大東方文化研究所裏講習北京
話,培養中國語學教授的人才。我被推薦到東方文化研究所供職,一面學習北京音,一面
觀察日本京都派的中國學學風──研究方法。
會說臺灣閩南話的人,學起北京話,比外國人來得容易。因為北京話是北方官話的代
表,而北方官話和吳語、閩語、客語、粵語是中國的五大方言,就像人倫有兄弟姊妹關係
,它們是姊妹方言,彼此間有個系統上的對應關係,學習時,不需別人多加說明,就能在
無形中收到舉一反三的效果。
曾經編過《國臺雙語辭典》的楊青矗也表示,吳教授一生研究臺語,兼具國學基礎
、北京語基礎、臺語基礎,《國臺對照活用辭典》讓未來寫小說的人皆可用100%臺語文
字來表達!
--
自由時報也用「北京話」這個詞。
一九○九年出生於台南的吳守禮,自小家裡說台語,接著學日文、英語、德語以及一點點
法文,一直到三十歲,才開始學北京話。
推 Richter78:問題是,不是中華民國有國語 04/21 00:44
→ Richter78:你說國語誰知道是哪一國的國語? 04/21 00:45
→ XXZDX: 這個問題就跟國文 國術 國樂 國畫 一樣 04/21 01:06
→ XXZDX: 我也很反感 但是屈於現實啊 04/21 01:06
→ XXZDX: 當不合理之處無所不在時 也只能先挑最反感的來扭轉 04/21 01:21
※ 編輯: XXZDX 來自: 114.38.1.136 (04/21 01:31)
推 saram:楊直矗編過"國臺雙語辭典"? 這他不是指國語和台語嗎? 04/21 07:18
→ saram:他為何不用"北台語..."? 04/21 07:19
稱呼「北京話」,不代表就不會稱之為「國語」,話說邏輯上好像是這樣?
→ saram:這裡有一個誤解, 您說以前老人稱北京話, 那是60年前的事情. 04/21 07:20
→ saram:如今, 活著的中老年人受的是60年來的國民教育呀. 04/21 07:20
現在60以上的老人,都是受國民黨教育?
再來,中年人就不會稱之為北京話?
→ saram:60年前平地漢人會說"番仔如何如何....", 但如今有幾人這樣稱 04/21 07:22
→ saram:呼原住民了. 04/21 07:22
你將「北京話」這詞,與「番仔」類比?
→ saram:語詞不會永久不變的. 也許"國語"將來會變另一個詞吧, 但如今 04/21 07:23
→ saram:畢竟還是主流說法. 04/21 07:23
※ 編輯: XXZDX 來自: 114.38.1.136 (04/21 08:06)
推 saram:為何不能類比? 04/22 08:30
推 paramedicz:推 05/01 05:54