看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bulank (布蘭克)》之銘言: : 1 馬路 "平整度" 如果不想翻譯成 有平還是沒平 有無更好的翻譯方式 這是行業專有名詞,我不清楚,有人推文「平齊度」,你可以再確認。 : 2 3 柏油路上的 "人孔蓋"(圓形 人可以下去的) "手孔蓋"(方形 手可以伸入的) 那個"洞"唸作「水-am5-溝/孔」 如果是"蓋" 可以唸成「am5-溝/孔-仔-蓋」 不同方形圓形的,唸作「四角e am5-溝/孔-仔-蓋,圓e am5-溝/孔-仔-蓋」 : 4 5 "坑洞"(名詞) "坑坑洞洞"(形容詞) kham2-kiat8(坎碣) kham2-kham2-kiat8-kiat8(坎坎碣碣) : 6 "凹凸不平" kham2-kiat8-bo5-penn5(坎碣無平) mi-mi-mauh-mauh : 7 8 "挖掘"的"頻率" 咧掘 eh 頻率. ( "頻率是單位時間內某事件重複發生次數的度量" 雖然頻率我在字典裡查到台語跟國語使用一樣的詞, 但是這種概念 生活上我沒有在台語裡聽到 所以我不敢肯定 怕誤導你 這真的要請教耆老了 建議可以去問北管/南管老師) : 9 人孔蓋與馬路的"銜接處" kap-嘴 : 其實是很日常生活的東西 但是我就是不會唸 <囧 ^^^^^^^^ 不見得喔 這些東東 你問不少中年人他們也不會 不論北中南東 中年人的國台語混雜 是非常平常的 : 有沒有人可以幫忙翻譯 謝!! 我有打上我知道的漢字 其它台羅部份應該有漢字 需要的話自可以自己去查一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.16.11 ※ 編輯: XXZDX 來自: 114.38.27.123 (05/18 12:09)
adst513:推 05/19 21:49
mykt:窟仔 坑洞 06/06 12:06