推 johnny:軍士象? 06/13 16:12
推 tknetlll:軍士象車馬炮 kun su tshiunn ki be phau... 06/13 16:24
推 CCY0927:兩邊發音一樣,要區別的話,「帥」會說「紅軍」 06/13 16:56
→ CCY0927:其它以此類推 06/13 16:56
推 Chengheong:為什麼漢字不是君而是軍? 06/13 17:58
→ painttt:較有君王、主帥个感覺 06/13 18:03
→ tknetlll:沒想過這個問題...看起來"君"比較有道理 06/13 18:28
→ tknetlll:kun還有個詐騙的意思 應該跟樓上連結第3個意思有關 06/13 18:32
→ tknetlll:像接到詐騙電話 我爸就會說he beh kang5 kun--e 06/13 18:33
推 TaiuanHun: 樓上 那個意思原意是 玩象棋要把你主帥吃掉的動作 "君" 06/14 11:55
→ TaiuanHun: 翻成「要搞你,要欺負你才對。」 06/14 11:56