看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pedi (張開雙手守護你)》之銘言: : ※ 引述《cis122 (cis122)》之銘言: : : 最近有個問題 每次用台語詢問 需求的時候 : : 像是 你要不要喝水 : : 通常就會回答 愛 或是 不愛 就是表示 要喝水 或是不要喝水 : : 為什麼會這樣呢 : 就我個人的語感來說 : 欲: 是指"需求" : 愛: 是指"意願""期望" : A: 汝欲啉水否? => 你要喝水嗎? : B: 欲 => (我想)要 : A: 汝愛啉水否? => 你(應該)要喝水嗎? : B: 愛 => (我應該)要 : A: 花仔欲沃水否? => 需要幫花澆水嗎 : B: 欲 => 需要 : A: 花仔愛沃水否? => (應該)要幫花澆水嗎 : B: 愛 => (應該)要 但是就我們很平常的discourse來看 我問說 你欲喝水否? 對方通常都是回答 不愛 或是 愛 我欲喝涼ㄝ之類 當然我們也可以一起說 我欲愛喝水 我在猜 從arguments來看 欲:較偏向 actor 而愛:較偏向theme/recipient 在德文 這樣的句子也成立 但是英文的話 似乎要以would love to 來理解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.60.89
painttt:不愛比較直接;用免比較有禮貌 06/19 15:18
coreytsai:用免比較有禮 "不愛"是不要 "免"是不必 06/19 18:26
pedi:用"欲"問,回答"愛/不愛",是說個人意願上的想要/不想要 06/20 01:16