作者saram (saram)
看板TW-language
標題Re: [語法] [要不要] 與[愛不愛]的問答之間
時間Sat Jun 19 20:41:44 2010
※ 引述《cis122 (cis122)》之銘言:
: ※ 引述《pedi (張開雙手守護你)》之銘言:
: : 就我個人的語感來說
: : 欲: 是指"需求"
: : 愛: 是指"意願""期望"
: : A: 汝欲啉水否? => 你要喝水嗎?
: : B: 欲 => (我想)要
: : A: 汝愛啉水否? => 你(應該)要喝水嗎?
: : B: 愛 => (我應該)要
: : A: 花仔欲沃水否? => 需要幫花澆水嗎
: : B: 欲 => 需要
: : A: 花仔愛沃水否? => (應該)要幫花澆水嗎
: : B: 愛 => (應該)要
: 但是就我們很平常的discourse來看 我問說 你欲喝水否?
: 對方通常都是回答 不愛 或是 愛 我欲喝涼ㄝ之類
我愛飲XX和我欲飲XX, 兩者不同的.
"愛"有喜愛, 習慣於的意義.
"欲"是"確定想要".
"我欲讀書"與"我愛讀書"兩者的情況有差囉.
前者表達使命感, 後者表達了喜惡心.
當然, "愛"也有"必須做"的另一種意義. 常見用來替代
"欲". (I must ....)
閩南語的"愛", 近世受國語影響, 加入了love的一層.
如"愛人","愛情","愛國".
: 當然我們也可以一起說 我欲愛喝水
"欲愛"? 沒有這樣的句型.
: 我在猜 從arguments來看 欲:較偏向 actor 而愛:較偏向theme/recipient
: 在德文 這樣的句子也成立 但是英文的話 似乎要以would love to 來理解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.226.34
推 adst513:我覺得不是耶 "我愛讀冊"可能我不喜歡 但必須去做 06/22 13:35
→ saram:我也註明了"愛"也可替代"欲"的...... 06/22 16:19