看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cis122 (cis122)》之銘言: : ※ 引述《pedi (張開雙手守護你)》之銘言: : : 就我個人的語感來說 : : 欲: 是指"需求" : : 愛: 是指"意願""期望" : : A: 汝欲啉水否? => 你要喝水嗎? : : B: 欲 => (我想)要 : : A: 汝愛啉水否? => 你(應該)要喝水嗎? : : B: 愛 => (我應該)要 : : A: 花仔欲沃水否? => 需要幫花澆水嗎 : : B: 欲 => 需要 : : A: 花仔愛沃水否? => (應該)要幫花澆水嗎 : : B: 愛 => (應該)要 : 但是就我們很平常的discourse來看 我問說 你欲喝水否? : 對方通常都是回答 不愛 或是 愛 我欲喝涼ㄝ之類 我愛飲XX和我欲飲XX, 兩者不同的. "愛"有喜愛, 習慣於的意義. "欲"是"確定想要". "我欲讀書"與"我愛讀書"兩者的情況有差囉. 前者表達使命感, 後者表達了喜惡心. 當然, "愛"也有"必須做"的另一種意義. 常見用來替代 "欲". (I must ....) 閩南語的"愛", 近世受國語影響, 加入了love的一層. 如"愛人","愛情","愛國". : 當然我們也可以一起說 我欲愛喝水 "欲愛"? 沒有這樣的句型. : 我在猜 從arguments來看 欲:較偏向 actor 而愛:較偏向theme/recipient : 在德文 這樣的句子也成立 但是英文的話 似乎要以would love to 來理解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.226.34
adst513:我覺得不是耶 "我愛讀冊"可能我不喜歡 但必須去做 06/22 13:35
saram:我也註明了"愛"也可替代"欲"的...... 06/22 16:19