看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : ※ 引述《xhoques (璋~)》之銘言: : : 先說了,夜市人生算是我第一個有在 keep up 的八點檔 : : 應該是一開始看在小童星的份上吧 : : 之前對於這類的劇完全沒有接觸,所以也不知道什麼樣算常態 : : 只是就我看到的現象發表心得 : : 看到現在第二代,突然發現一個現象 : : 從前在第一代的時候,不論長輩之前相稱或是呼喚晚輩的名字都是用台語 : : 包括那些晚輩小學生的名字 : : 但是現在到了第二代,晚輩之間提到名字都是使用國語發音 : : 好像只有提到上一輩人的名字才又會有台語 : : 為什麼要這樣安排呢?如果也是用台語稱呼會有什麼不妥嗎? : 看到推文我提一下自家的情況 : 我爹是客家人,但是取名的時候不是用客家語取的 : 每次回老家,跟著阿婆長大的小孩都會互稱對方「阿X」 : 但是我永遠只有普通話名字。 : 小時候雖然在閩南人村子長大 : 阿公叫我的時候都是用普通話(台灣國語) : 回想起來,我跟其他小朋友也是都用國語互稱 : 阿嬤:li be khi tai? : 我:gua beh khi 林X偉 in tau。 : 講到小朋友的名字就立刻切普通話。 : 如果說我的名字用閩南語念很怪就算了 : (音調是「明.明.展」) : 我表弟叫「銘揚」,應該可以用閩南語念 : 我外公依舊用普通話(台灣國語)叫。 : 我外婆是客家人,名字叫「X妹」 : 村裡的人叫她都叫「a-muai」(仿客語但音跑掉) : 所以以這個案例來看 : 我外公不是刻意用普通話去叫名字 : 而是自然而然聽到別人怎麼叫就怎麼叫。 : 可能我父母用普通話告訴他我叫XXX,他就跟著用普通話叫 : 可能我舅舅用普通話告訴他我表弟叫「銘揚」,他就跟著用普通話叫 : 可能我阿祖用客家話叫我外婆「阿妹」,他就跟著用客家話叫 : 如果真是如此,就沒有不刻意用普通話與否的問題 : 另外,想問大家想法 : 先前有板友認為閩南語新聞撥出外國名的時候該用閩南語 : 先說一下自己的看法。 : 現在的外國名大多是依據普通話漢字來擬音的。 我沒記錯的話 可樂就叫做khola 簡單的講 建議按照原音發音 書寫時硬套漢字 (日語則是硬套片假名 不過發音跑掉了) 君不見那精美的惡斯佛大學(Oxfort)XD (不知是粵語還是甚?我沒很清楚!) : 發音 普通話 閩南語逐字念 : 蘇門答臘 sumatra sumentala somengtaplah : 瓜地馬拉 guatemala kuatimala kuetemala : 布希 bush puhsi pohi : 洋基 yangkhii yangchi yongki : 麥當勞 macdonalds maitanglau behtonglo : 有些詞彙用閩南語念起來跟原文還蠻像的,如瓜地馬拉 : 但是有的差異卻很大。 : 我在想要符合外來語「擬音」的原則,閩南語外來語可否從新創造? 原音 閩南語漢字 原始發音 實際發音 : sumatra 司馬刀拉 sumatola 司墨納 su-mat8-la7 sumatra : guatemala 我咧馬拉 gualehmala 樺底馬納 kua7-te2-ma2-la7 guatemala : bush 舞死 busi 柫 put8 Bush (古代-s,-sh 翻成si或-t都有) : yangkhii 央基 yangki 贊成 北方儂,新英蘭儂 也行 : macdonalds 腹肚鬧囉 baktoonauloh 木桃辣 bak8-to5-lat8 McDonald 備註 b,v,d,dz,z,g的話 盡量用陽調p,f,t,ts,s,k(-p,-t,-k不要求調性) : 請問各位板友認為 : 1.閩南語外來語新設 實際發音部分滿足 : 2.用閩南語逐普通話漢字發音 音相似的話 : 3.外來語皆以現有普通話發音 比2好 : 那個是自己理想的方式呢? -- Warning . 警告:你的肝在你體內 它非常的火. ______ . 確定 . ▔▔▔▔▔▔ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.209.151 ※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (06/22 16:43) ※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (06/22 16:43) ※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (06/22 16:45)
goddora:不是所謂"硬套"片假名吧 而是外來語 06/22 17:21
我的意思是 得在自己的文字沒有的發音基礎上 套上發音相異太大的文字 (這裡的相異太大沒有一定標準 你覺得史瑞克這種翻法 其實相異不大也可以)
goddora:所以發音有沒有跑掉無所謂 06/22 17:21
其實我也這樣認為 我的立場是維持原音"佳" 跑掉則視為自然現象 (其實日本人還是可以發的很好 不過他們的使用環境不喜歡)
goddora:就像講華語講到"漢堡"這外來語的時候 不用刻意講成英文吧 06/22 17:22
※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (06/22 19:01)
jasonmasaru:所以漢堡怎麼講?han-po? 客家話好像是麵包肉... 06/22 22:13
goddora:美國割包 06/22 22:24
jasonmasaru:寫成漢字總覺得會看成美國割包X... 06/22 23:14
painttt:也可以學法、西有專門管理、翻譯的機構..不過頗難 06/23 13:49
tiuseensii:一個熱門的肥皂劇或談話節目就可以當翻譯館用了 06/26 11:21