作者adst513 (午安)
看板TW-language
標題Re: [閒聊] 民視八點檔
時間Tue Jun 22 16:40:00 2010
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言:
: ※ 引述《xhoques (璋~)》之銘言:
: : 先說了,夜市人生算是我第一個有在 keep up 的八點檔
: : 應該是一開始看在小童星的份上吧
: : 之前對於這類的劇完全沒有接觸,所以也不知道什麼樣算常態
: : 只是就我看到的現象發表心得
: : 看到現在第二代,突然發現一個現象
: : 從前在第一代的時候,不論長輩之前相稱或是呼喚晚輩的名字都是用台語
: : 包括那些晚輩小學生的名字
: : 但是現在到了第二代,晚輩之間提到名字都是使用國語發音
: : 好像只有提到上一輩人的名字才又會有台語
: : 為什麼要這樣安排呢?如果也是用台語稱呼會有什麼不妥嗎?
: 看到推文我提一下自家的情況
: 我爹是客家人,但是取名的時候不是用客家語取的
: 每次回老家,跟著阿婆長大的小孩都會互稱對方「阿X」
: 但是我永遠只有普通話名字。
: 小時候雖然在閩南人村子長大
: 阿公叫我的時候都是用普通話(台灣國語)
: 回想起來,我跟其他小朋友也是都用國語互稱
: 阿嬤:li be khi tai?
: 我:gua beh khi 林X偉 in tau。
: 講到小朋友的名字就立刻切普通話。
: 如果說我的名字用閩南語念很怪就算了
: (音調是「明.明.展」)
: 我表弟叫「銘揚」,應該可以用閩南語念
: 我外公依舊用普通話(台灣國語)叫。
: 我外婆是客家人,名字叫「X妹」
: 村裡的人叫她都叫「a-muai」(仿客語但音跑掉)
: 所以以這個案例來看
: 我外公不是刻意用普通話去叫名字
: 而是自然而然聽到別人怎麼叫就怎麼叫。
: 可能我父母用普通話告訴他我叫XXX,他就跟著用普通話叫
: 可能我舅舅用普通話告訴他我表弟叫「銘揚」,他就跟著用普通話叫
: 可能我阿祖用客家話叫我外婆「阿妹」,他就跟著用客家話叫
: 如果真是如此,就沒有不刻意用普通話與否的問題
: 另外,想問大家想法
: 先前有板友認為閩南語新聞撥出外國名的時候該用閩南語
: 先說一下自己的看法。
: 現在的外國名大多是依據普通話漢字來擬音的。
我沒記錯的話 可樂就叫做khola
簡單的講 建議按照原音發音 書寫時硬套漢字
(日語則是硬套片假名 不過發音跑掉了)
君不見那精美的惡斯佛大學(Oxfort)XD
(不知是粵語還是甚?我沒很清楚!)
: 發音 普通話 閩南語逐字念
: 蘇門答臘 sumatra sumentala somengtaplah
: 瓜地馬拉 guatemala kuatimala kuetemala
: 布希 bush puhsi pohi
: 洋基 yangkhii yangchi yongki
: 麥當勞 macdonalds maitanglau behtonglo
: 有些詞彙用閩南語念起來跟原文還蠻像的,如瓜地馬拉
: 但是有的差異卻很大。
: 我在想要符合外來語「擬音」的原則,閩南語外來語可否從新創造?
原音 閩南語漢字 原始發音 實際發音
: sumatra 司馬刀拉 sumatola
司墨納 su-mat8-la7 sumatra
: guatemala 我咧馬拉 gualehmala
樺底馬納 kua7-te2-ma2-la7 guatemala
: bush 舞死 busi
柫 put8 Bush (古代-s,-sh 翻成si或-t都有)
: yangkhii 央基 yangki
贊成 北方儂,新英蘭儂 也行
: macdonalds 腹肚鬧囉 baktoonauloh
木桃辣 bak8-to5-lat8 McDonald
備註 b,v,d,dz,z,g的話 盡量用陽調p,f,t,ts,s,k(-p,-t,-k不要求調性)
: 請問各位板友認為
: 1.閩南語外來語新設
實際發音部分滿足
: 2.用閩南語逐普通話漢字發音
音相似的話
: 3.外來語皆以現有普通話發音
比2好
: 那個是自己理想的方式呢?
--
Warning ╳
.
警告:你的肝在你體內 它非常的火.
______ .
▏ 確定 ▏ .
▔▔▔▔▔▔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.209.151
※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (06/22 16:43)
※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (06/22 16:43)
※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (06/22 16:45)
→ goddora:不是所謂"硬套"片假名吧 而是外來語 06/22 17:21
我的意思是 得在自己的文字沒有的發音基礎上 套上發音相異太大的文字
(這裡的相異太大沒有一定標準 你覺得史瑞克這種翻法 其實相異不大也可以)
→ goddora:所以發音有沒有跑掉無所謂 06/22 17:21
其實我也這樣認為 我的立場是維持原音"佳" 跑掉則視為自然現象
(其實日本人還是可以發的很好 不過他們的使用環境不喜歡)
→ goddora:就像講華語講到"漢堡"這外來語的時候 不用刻意講成英文吧 06/22 17:22
※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (06/22 19:01)
推 jasonmasaru:所以漢堡怎麼講?han-po? 客家話好像是麵包肉... 06/22 22:13
→ goddora:美國割包 06/22 22:24
推 jasonmasaru:寫成漢字總覺得會看成美國割包X... 06/22 23:14
推 painttt:也可以學法、西有專門管理、翻譯的機構..不過頗難 06/23 13:49
→ tiuseensii:一個熱門的肥皂劇或談話節目就可以當翻譯館用了 06/26 11:21