看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《stmoritz (皮熊)》之銘言: : 除了拼音方法外 : 我真的很想知道這板上有沒有人能指出這句常用來形容失控的句子 : 被轉音到漢字變成「捉狂」是否恰當? 有人跟你說轉成捉狂? 明明就是轉成"掠狂" lia-kong 你要不要先聽聽發音 http://0rz.tw/LTzks 看跟你唸的、聽過的有何異同 : 我認為正港台語被轉成一堆莫名其妙、失去原意的漢字或普通話 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 你這些感覺或是觀念從哪來的? 看新聞報導教育部用字怎樣怎樣? 還是經過仔細考證、研究才這樣認為? : 是很可惜的一件事,而且對下一代正確認識台語也更增添困難 : 歡迎對保存台語原始本音有興趣的人上來討論 如果台語沒有一套文字那要如何保存? 還是認為台語本來就沒有文字,所以根本不需要文字? 語言跟文字是分開的,這兩者沒有絕對關連。 學者認為應該用方塊字書寫台語,所以盡力找出本字或造字。 你認為呢?台語應該如何保存?如何敎給下一代?如何傳播、發揚呢? 你的看法是什麼?還是覺得很怪、亂套字就結束了? : ※ 引述《stmoritz (皮熊)》之銘言: : : 從小時候用這個字眼時 : : 我都認為是「gyak gong」或 gya gong 你的發音到底是哪一國的?就你的了解哪裡正確? 我很好奇,所以找了各種不同語種來發音 法語http://translate.google.com.tw/#fr|fr|gyak%20gong 丹麥語http://translate.google.com.tw/#da|da|gyak%20gong 西班牙語http://translate.google.com.tw/#es|es|gyak%20gong 英語http://translate.google.com.tw/#en|en|gyak%20gong 義大利語http://translate.google.com.tw/#it|it|gyak%20gong 不過都不太接近你要的"掠狂" 你可能要自創一套拼音來表達你心目中正港的台語 不然我們都無法感受 : : gyak是舉起、抬高之意 : : 至少我沒有聽過老一輩的用 lia gong 老一輩當然沒有lia gong 他們講的是lia kong 下面有發音,音調雖不正確,但是咬字比較像了 法語http://translate.google.com.tw/#fr|fr|lia%20kong 西班牙語http://translate.google.com.tw/#es|es|Lia%20kong : : 不知從什麼時候開始轉變成 lia gong,再轉成漢字變成捉狂、抓狂 : : 就我的了解用gyak應該比較正確 : : 就如同有人形容發神經時會說"伊神經 gya 起來了就會出手 " : : 不會有人說"神經 lia起來....." : : 而且gya有 抬起 、舉高之意 : : 用來形容人雙手高舉發飆是再貼切不過了 你質疑台語用字的時候,有想過自己為什麼這樣質疑嗎? PS.是couleur變成color XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.38.141
adst513:couleur colour color 07/04 01:44
ethanjava:回得太認真了 07/04 15:13