作者painttt (當個朋友這麼累)
看板TW-language
標題Re: [請教] liaˇgongˊ和ki xiaoˋ差異
時間Sat Jul 3 23:48:51 2010
※ 引述《stmoritz (皮熊)》之銘言:
: 除了拼音方法外
: 我真的很想知道這板上有沒有人能指出這句常用來形容失控的句子
: 被轉音到漢字變成「捉狂」是否恰當?
有人跟你說轉成捉狂? 明明就是轉成"掠狂" lia-kong
你要不要先聽聽發音
http://0rz.tw/LTzks
看跟你唸的、聽過的有何異同
: 我認為正港台語被轉成一堆莫名其妙、失去原意的漢字或普通話
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
你這些感覺或是觀念從哪來的?
看新聞報導教育部用字怎樣怎樣?
還是經過仔細考證、研究才這樣認為?
: 是很可惜的一件事,而且對下一代正確認識台語也更增添困難
: 歡迎對保存台語原始本音有興趣的人上來討論
如果台語沒有一套文字那要如何保存?
還是認為台語本來就沒有文字,所以根本不需要文字?
語言跟文字是分開的,這兩者沒有絕對關連。
學者認為應該用方塊字書寫台語,所以盡力找出本字或造字。
你認為呢?台語應該如何保存?如何敎給下一代?如何傳播、發揚呢?
你的看法是什麼?還是覺得很怪、亂套字就結束了?
: ※ 引述《stmoritz (皮熊)》之銘言:
: : 從小時候用這個字眼時
: : 我都認為是「gyak gong」或 gya gong
你的發音到底是哪一國的?就你的了解哪裡正確?
我很好奇,所以找了各種不同語種來發音
法語
http://translate.google.com.tw/#fr|fr|gyak%20gong
丹麥語
http://translate.google.com.tw/#da|da|gyak%20gong
西班牙語
http://translate.google.com.tw/#es|es|gyak%20gong
英語
http://translate.google.com.tw/#en|en|gyak%20gong
義大利語
http://translate.google.com.tw/#it|it|gyak%20gong
不過都不太接近你要的"掠狂"
你可能要自創一套拼音來表達你心目中正港的台語
不然我們都無法感受
: : gyak是舉起、抬高之意
: : 至少我沒有聽過老一輩的用 lia gong
老一輩當然沒有lia gong
他們講的是lia kong
下面有發音,音調雖不正確,但是咬字比較像了
法語
http://translate.google.com.tw/#fr|fr|lia%20kong
西班牙語
http://translate.google.com.tw/#es|es|Lia%20kong
: : 不知從什麼時候開始轉變成 lia gong,再轉成漢字變成捉狂、抓狂
: : 就我的了解用gyak應該比較正確
: : 就如同有人形容發神經時會說"伊神經 gya 起來了就會出手 "
: : 不會有人說"神經 lia起來....."
: : 而且gya有 抬起 、舉高之意
: : 用來形容人雙手高舉發飆是再貼切不過了
你質疑台語用字的時候,有想過自己為什麼這樣質疑嗎?
PS.是couleur變成color XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.38.141
推 adst513:couleur colour color 07/04 01:44
推 ethanjava:回得太認真了 07/04 15:13