作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
標題Re: [請教] liaˇgongˊ和ki xiaoˋ差異
時間Sun Jul 4 12:52:19 2010
※ 引述《stmoritz (皮熊)》之銘言:
雖然我對於「保存台語原始本音」沒有興趣,但請容我參與討論並作出二三回應
: 除了拼音方法外
: 我真的很想知道這板上有沒有人能指出這句常用來形容失控的句子
: 被轉音到漢字變成「捉狂」是否恰當?
除非是自以為皇家學院(中研院?)的規範者
我想
沒有人能夠指出「語言的變遷」是否恰當
至於漢字的問題後面再談
雖然以往大多只有聽到 liah-kong【掠狂】 的說法
但根據上網查詢跟板上前幾篇的討論
顯然這詞很有可能是從 gia5-kong5【夯狂】 變來的
gia(教育部用"夯"是替用字,非本字)這個字除了舉起來,也有「發病」的意思
所以不管字義上、音韻上都是合理的
不過現在普通話、國語都有"抓狂"的用法
所以這到底是語言影響(華→台 台→華)還是純粹訛讀 還有待考察
回到語言變遷問題
隨著時代演進,事實上這詞已經轉化為liah-kong (雖然原詞沒有消滅)
這就是新詞彙的誕生,沒有正誤可言,沒有恰當與否可言
至於
文字與語言是兩回事! 這在漢字圈常常有人混為一談
嚴格說來並沒有所謂「被轉音到漢字變成捉狂」的問題
這個詞彙既然生成,漢字寫成「掠狂」(甚至「抓狂」)都是任意的
誇張地說,我今天要把gia-kong寫成「暴走」也不是不行
只要有規範、有字典就好,當然學術討論上要看的是語音本身
: 我認為正港台語被轉成一堆莫名其妙、失去原意的漢字或普通話
: 是很可惜的一件事,而且對下一代正確認識台語也更增添困難
: 歡迎對保存台語原始本音有興趣的人上來討論
任何語言,華語台語客語英語,都沒有正港與否可言
「正港」本身在華語就是一個「不正港」的詞,但您不也使用了嗎?
台語被轉成類似普通話,是受到優勢語言影響
失去原意或改讀,這在台語(或其他任何語言)誕生以來就不斷發生
所有語言都是人類的一部份
語言學作為一門科學,基本上是「描述性」而非規範性的
強調正、雅都只是建立在一個人為標準上
而這個標準是各人說各話,沒個準
我們會去爭執河馬的祖先演化成鯨魚是不是一件恰當的事情嗎?
我們會去爭執尼安德塔人被我們人類的祖先幹掉這件事正確與否嗎?
既然如此 台語變遷又怎麼會可惜或不可惜呢?
那個我也可以說英語的純潔性早已被毀的體無完膚,很可惜
古漢語的濁音都消滅的差不多了,也很可惜,導致大家清濁不分
下一代有她們的台語/華語/XX語,我們的語言也終究會變成古語
只是現在語言變遷的速度似乎緩和了下來而已
沒有保存原始古音的可能性,除非把她記在紙上當作考古文獻
只是這樣人們口中的話語還是在變,不曾停滯
當一個語言只剩下正統念法時,那也意味著她已經死去
: ※ 引述《stmoritz (皮熊)》之銘言:
: : 而且gya有 抬起 、舉高之意
: : 用來形容人雙手高舉發飆是再貼切不過了
絕對不會是這種解釋。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.176.204
推 saram:保存古音,這思維離不開圖騰文化. 07/04 21:03
→ saram:我們要的是何物? 是溝通還是一個音聲構成的圖騰? 07/04 21:05