看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : http://richter.pixnet.net/blog/post/26567916 : 流言八:臺灣有許多人稱呼母親為「姨阿」,這源自於平埔族人稱呼母親為 /ina/。 : 這個流言必須面對的嚴峻考驗是:福建、廣東也有許多人稱呼母親為「姨阿」。具體 : 而言,泉州為「阿母/母阿文化圈」,潮州為「阿姨/姨阿文化圈」,客家地區為「阿 : 姆 (a-me) 文化圈」。漳州比較複雜,沿海一帶屬於「阿母/母阿文化圈」,靠近潮 : 州的雲霄、詔安、東山一帶屬於「阿姨/姨阿文化圈」,另外還有些地方的人稱呼母 : 親為「阿姐 (a-tsi)」[1]。由此可見,臺灣那些稱呼母親為「姨阿」的人,同詔安 : 、饒平或潮州其他地方的關連性可能比較大。 跟父母確認以後得到以下資訊。 父親是苗栗客家人,2歲移居台東。 在堂兄弟之中,大堂伯父會稱自己母親為「姨仔」 二、三堂伯父也會但較少,而堂叔父只用阿姆。 姑姑嫁回苗栗,她夫家也有這個習慣。 表哥叫他母親「姨仔」,叫她父親「大叔」 上面是客家人的例子,下面是閩南人的例子 母親是花蓮閩南人,先祖為宜蘭閩南人。 外公稱其父母為「大伯」「姨仔」。 其他村人也有人稱自己公婆為「大伯」「姨仔」。 叔、伯、姨都是相對的詞彙 如果是來自原住民語的母親 父親的稱呼當為原住民語的父親而非漢語的叔、伯。 : 那麼,臺灣原住民又是如何稱呼母親的呢?根據「臺灣南島語語料庫」,同 /ina/ : 有關者如下: : 布農語:tina : 卡那卡那富語:cíina : 鄒語:ino : 中部阿美語:ina : 巴宰語:ina : 另外,根據伊能嘉矩的採集,臺灣北部平埔族人對於母親的稱呼如下: : 凱達格蘭語:tena [2] : 噶瑪蘭語:tena [3] : 由此可見,這幾種語言的母親稱呼應該都是由 /tina/ 演化出來的。那麼,/tina/ : 有沒有可能演化為 /i-a/ (姨阿) 呢?在回答這個問題之前,我們必須認識語言演化 : 的幾條規律: : (1) 母音容易變質,而子音比較強韌。例如,各地的阿拉伯語,其母音各不相同,但 : 子音幾乎完全一樣。因此,阿拉伯文只寫子音,不寫母音。 : (2) 字首或字尾的子音有時會丟失,但夾在中間的子音幾乎不可能丟失。 : (3) 當子音變質時,只會在同類子音之中轉變。例如,/p/ 變成 /f/,仍然是唇音; : /t/ 變成 /s/,仍然是舌尖音。然而,唇音不可能變成舌尖音,反之亦然。 : 茲以幾種歐洲語言的「一」為例: : 希臘語:ena : 義大利語:uno : 西班牙語:uno : 法語:un : 英語:one : 荷蘭語:een : 德語:eins : 丹麥語:en : 顯然,母音的變化好像沒什麼不可能的。字首的母音可以從 /e/ 到 /u/ 到 /ua/ 到 : /ai/,字尾的母音可以從 /a/ 到 /o/ 或乾脆消失。但無論如何,夾在中間的子音 : /n/ 一直固定不變。 : 同樣的道理,/tina/ 最容易變質的就是母音 /i/ 與 /a/。另一方面,字首的子音 : /t/ 可能丟失,或變成其他舌尖音,像是 /s/、/ts/。但最不容易改變的,就是夾在 : 中間的 /n/。由此可見,/tina/ 要變成 /i-a/ 恰恰是最困難的事情。 我也不認為姨仔是原住民語。 如果「母親」這種與生活緊密的詞彙真的是來自原住民語 那為何只出現姨仔? 泰雅族人口更多,怎麼ya-ya或bu-bu完全沒有成為漢人對母親的稱呼? : 近年來,許多人宣稱臺灣福佬話 (俗稱台語) 含有許多平埔語詞彙。但在欠缺查證之 : 下,他們的「舉證」大多屬於誤會一場。就以耳熟能詳的「牽手」為例,幾乎已被「 : 公認」是源自平埔族了。然而,歷史學者翁佳音細心考證,卻發現這個詞彙是 16-17 : 世紀時福佬人在東南亞所創,再傳回福建與臺灣。換言之,這個詞彙在東南亞、福建 : 也流通,並非臺灣的專利 [4]。 : 又例如,有人宣稱 /ông-lâi/ (鳳梨) 源自布農語 bonglai。然而,不但福建、廣 : 東的人都說 /ông-lâi/,馬來西亞的福佬人也說 /ông-lâi/。如此看來,福佬話 : 影響布農語的可能性還比較大 [5]。類似的例子太多了,舉都舉不完。不過,在對照 : 過福建、廣東、東南亞的語料之前,那些宣稱臺灣福佬話含有平埔語詞彙的努力通常 : 是白忙一場。 看一下鳳梨的歷史 http://ppt.cc/bI-Z 原産地はブラジル、パラナ川とパラグアイ川の流域地方であり、この地でトゥピ語族の グアラニー語を用いる先住民により、果物として栽培化されたものである。15世紀末、 ヨーロッパ人が新大陸へ到達した時は、既に新世界の各地に伝播、栽培されていた。 クリストファー・コロンブスの第2次探検隊が1493年11月4日、西インド諸島のグアドル ープ島で発見してからは急速に他の大陸に伝わった。 1513年には早くもスペインにも たらされ、次いで当時発見されたインド航路に乗り、たちまちアフリカ、アジアの熱帯 地方へ伝わった。当時海外の布教に力を注いでいたイエズス会の修道士たちは、この新 しい果物を、時のインド皇帝アクバルへの貢物として贈ったと伝えられる。 次いでフ ィリピンへは1558年、ジャワでは1599年に伝わり広く普及して行った。そして1605年に はマカオに伝わり、福建を経て、1650年ごろ台湾に導入された。日本には1830年東京の 小笠原諸島・父島に初めて植えられたが、1845年にオランダ船が長崎へもたらした記録 もある。 傳遞路線 美洲大陸→西班牙(1513)→非洲、印度→菲律賓(1558)→爪哇(1599) →澳門(1605)→福建→台灣(1650) 所以鳳梨不是台灣原生的植物,且是先經由中國傳到台灣 bonglai一詞實有可能由漢語轉為原住民語。 有無可能是西方人直接傳入台灣? 鳳梨在歐洲語言的稱呼 法:Ananas 西:Ananas comosus 葡:Ananás 荷:Ananas 如果是西方直接傳入的話發音 發音應該會變成接近Ananas的音。 再來看發音跟表記。 漢語普通話:鳳梨feng-li 閩南語:王梨ong-lai 客家語:黃梨vong-li 布農語:bonglai http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8F%A0%E8%98%BF 鳳梨(學名:Ananas comosus)英文名pineapple係由pine(松)及apple(蘋果)兩字合 綴而成。閩南、臺灣稱之鳳梨[1],粵語稱之菠蘿[2],中國大陸部分地區則稱為黃梨。 鳳梨是一種原產南美洲巴西、巴拉圭的亞馬遜河流域一帶的熱帶水果,現在已經流傳到整 個熱帶地區。 所以客家語的「黃梨vong-li」並不是受布農語影響才產生的詞 因為中國部分地區有用這個詞,表示「黃梨vong-li」當是台灣客家人祖先從中國帶來的。 另外,vong-li一詞跟bonglai詞首雖然子音不同 但v為唇齒濁擦音,b為雙唇濁塞音,同為唇音、濁音,這兩者關係可能不小。 不過閩南語為何是零聲母? 濁聲母b-變成零聲母的可能性在閩南語中很低,且那是以客家語為標準來看才會這麼說。 閩南語的「王梨」與客家語的「黃梨」誰才是標準? 我認為是王梨。 閩南語 客家語 王梨 ong-lai vong-li 黃梨 hong-lai vong-li ng-lai 所以無論是王是黃,客家語發音與文字相符,但是閩南語卻只有王符合發音。 再看歷史,鳳梨被流傳為傳教士進貢外國皇帝的重要水果。 進貢給「王」的梨稱為「王梨」似乎很合邏輯。 所以個人認為王梨是本字 布農語bonglai的b是vong-li的v來的 lai是ong-lai的lai來的。 : 註釋: : [1] 參考自:曹志耘主編,《漢語方言地圖集詞彙卷》,北京:商務印書館,2008。 : [2] 伊能嘉矩著,楊南郡譯註,《平埔族調查旅行 伊能嘉矩〈台灣通信〉選集》。 : 臺北:遠流,1996。頁89。 : [3] 同上,頁239。 : [4] 翁佳音,〈「牽手Khan-chhiu」來看臺灣世界史--從臺灣歷史慣用語論大福佬文 : 化圈概念〉,《臺灣史研究》,13(2): 1-31。 : [5] 參見:http://blog.yam.com/joshua_yap/article/20697035 推 RIFF:延伸請教 '甥'念作'孫' 是南島遺跡? 07/11 00:49 → RIFF: 稱作 07/11 00:49 → tiuseensii:南方漢語(閩客贛等地)普遍有甥孫不分的現象 07/11 01:12 → Richter78:從遺傳來看,孫、甥的基因都是四分之一相同 07/11 01:19 我同意您的說法,但另外有一個看法不知道對不對。 因為同為1/4血緣相同的姪就不會稱孫,所以覺得有點怪。 我覺得跟古代的稱呼有關係。 現代稱謂如下: 孩子叫叔叔的母親叫小叔。 孩子叫姑姑的母親叫小姑。 孩子叫舅舅的父親叫舅子。 孩子叫阿姨的父親叫姨子。 而媳婦可解做自己妻子也可解做兒子的妻子。 (我要娶媳婦可二解) 舅跟姑在古代指的是公婆,日本人到現在還在用(しゅうと、しゅうとめ的漢字)。 未諳姑食性,先遣小姑嚐。 第一個姑就是婆婆,第二個就是婆婆的女兒。 所以不是孩子叫姑姑所以母親叫小姑 而是因為婆婆是姑,所以婆婆的女兒叫姑仔,孩子跟著叫阿姑這樣。   婆婆←──────媳婦   ∥ \ / ∥ ∥ \ / ∥ ∥ \/ ∥ ∥ /\ ∥ ∥姑仔/ \ ∥ ∥ ↙ ↘ ∥ 女 ──────→ 孫仔 兩邊母親都要稱「姑」 所以兩邊都稱孩子為「孫」 以上是個自己的推論。 另外,「姑孫關係」在台灣好像真的不下祖孫 我身邊每個當姑姑的都疼外甥疼得很誇張... 推 adst513:sun←→sng, seng←→sng 很像吧 07/11 23:24 我認為不能用甥/sing/、孫/sun/音近來當解釋。 因為同樣是外甥 姑姑會稱外甥為「孫仔」 舅舅卻不會稱外甥為「孫仔」 顯示出「孫仔」跟「姑姑」的關係會比「外甥」一詞來得大。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.69.250
painttt:推用心 07/11 11:14
Richter78:這篇專業 07/11 14:25
fu6xjp6:說得很好,但舉泰雅人多當反證是個錯誤 07/11 19:21
因為原住民進入閩南語的詞彙出自平埔族而非高山族嗎? ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.233.178 (07/12 09:03)
fu6xjp6:因為泰雅人口不會比平埔族人多,加上生活的地域跟漢人接觸 07/12 14:32
fu6xjp6:的少,所以用泰雅與沒進入閩南語來佐證平埔語的詞彙不會 07/12 14:34
fu6xjp6:進入閩南語不是個好例子。個人見解,參考一下 07/12 14:35