作者jasonmasaru (MASARU)
看板TW-language
標題Re: [轉錄]Re: [問卦] 有沒有稱媽媽為姨仔的八卦?
時間Sun Jul 11 10:52:31 2010
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言:
: http://richter.pixnet.net/blog/post/26567916
: 流言八:臺灣有許多人稱呼母親為「姨阿」,這源自於平埔族人稱呼母親為 /ina/。
: 這個流言必須面對的嚴峻考驗是:福建、廣東也有許多人稱呼母親為「姨阿」。具體
: 而言,泉州為「阿母/母阿文化圈」,潮州為「阿姨/姨阿文化圈」,客家地區為「阿
: 姆 (a-me) 文化圈」。漳州比較複雜,沿海一帶屬於「阿母/母阿文化圈」,靠近潮
: 州的雲霄、詔安、東山一帶屬於「阿姨/姨阿文化圈」,另外還有些地方的人稱呼母
: 親為「阿姐 (a-tsi)」[1]。由此可見,臺灣那些稱呼母親為「姨阿」的人,同詔安
: 、饒平或潮州其他地方的關連性可能比較大。
跟父母確認以後得到以下資訊。
父親是苗栗客家人,2歲移居台東。
在堂兄弟之中,大堂伯父會稱自己母親為「姨仔」
二、三堂伯父也會但較少,而堂叔父只用阿姆。
姑姑嫁回苗栗,她夫家也有這個習慣。
表哥叫他母親「姨仔」,叫她父親「大叔」
上面是客家人的例子,下面是閩南人的例子
母親是花蓮閩南人,先祖為宜蘭閩南人。
外公稱其父母為「大伯」「姨仔」。
其他村人也有人稱自己公婆為「大伯」「姨仔」。
叔、伯、姨都是相對的詞彙
如果是來自原住民語的母親
父親的稱呼當為原住民語的父親而非漢語的叔、伯。
: 那麼,臺灣原住民又是如何稱呼母親的呢?根據「臺灣南島語語料庫」,同 /ina/
: 有關者如下:
: 布農語:tina
: 卡那卡那富語:cíina
: 鄒語:ino
: 中部阿美語:ina
: 巴宰語:ina
: 另外,根據伊能嘉矩的採集,臺灣北部平埔族人對於母親的稱呼如下:
: 凱達格蘭語:tena [2]
: 噶瑪蘭語:tena [3]
: 由此可見,這幾種語言的母親稱呼應該都是由 /tina/ 演化出來的。那麼,/tina/
: 有沒有可能演化為 /i-a/ (姨阿) 呢?在回答這個問題之前,我們必須認識語言演化
: 的幾條規律:
: (1) 母音容易變質,而子音比較強韌。例如,各地的阿拉伯語,其母音各不相同,但
: 子音幾乎完全一樣。因此,阿拉伯文只寫子音,不寫母音。
: (2) 字首或字尾的子音有時會丟失,但夾在中間的子音幾乎不可能丟失。
: (3) 當子音變質時,只會在同類子音之中轉變。例如,/p/ 變成 /f/,仍然是唇音;
: /t/ 變成 /s/,仍然是舌尖音。然而,唇音不可能變成舌尖音,反之亦然。
: 茲以幾種歐洲語言的「一」為例:
: 希臘語:ena
: 義大利語:uno
: 西班牙語:uno
: 法語:un
: 英語:one
: 荷蘭語:een
: 德語:eins
: 丹麥語:en
: 顯然,母音的變化好像沒什麼不可能的。字首的母音可以從 /e/ 到 /u/ 到 /ua/ 到
: /ai/,字尾的母音可以從 /a/ 到 /o/ 或乾脆消失。但無論如何,夾在中間的子音
: /n/ 一直固定不變。
: 同樣的道理,/tina/ 最容易變質的就是母音 /i/ 與 /a/。另一方面,字首的子音
: /t/ 可能丟失,或變成其他舌尖音,像是 /s/、/ts/。但最不容易改變的,就是夾在
: 中間的 /n/。由此可見,/tina/ 要變成 /i-a/ 恰恰是最困難的事情。
我也不認為姨仔是原住民語。
如果「母親」這種與生活緊密的詞彙真的是來自原住民語
那為何只出現姨仔?
泰雅族人口更多,怎麼ya-ya或bu-bu完全沒有成為漢人對母親的稱呼?
: 近年來,許多人宣稱臺灣福佬話 (俗稱台語) 含有許多平埔語詞彙。但在欠缺查證之
: 下,他們的「舉證」大多屬於誤會一場。就以耳熟能詳的「牽手」為例,幾乎已被「
: 公認」是源自平埔族了。然而,歷史學者翁佳音細心考證,卻發現這個詞彙是 16-17
: 世紀時福佬人在東南亞所創,再傳回福建與臺灣。換言之,這個詞彙在東南亞、福建
: 也流通,並非臺灣的專利 [4]。
: 又例如,有人宣稱 /ông-lâi/ (鳳梨) 源自布農語 bonglai。然而,不但福建、廣
: 東的人都說 /ông-lâi/,馬來西亞的福佬人也說 /ông-lâi/。如此看來,福佬話
: 影響布農語的可能性還比較大 [5]。類似的例子太多了,舉都舉不完。不過,在對照
: 過福建、廣東、東南亞的語料之前,那些宣稱臺灣福佬話含有平埔語詞彙的努力通常
: 是白忙一場。
看一下鳳梨的歷史
http://ppt.cc/bI-Z
原産地はブラジル、パラナ川とパラグアイ川の流域地方であり、この地でトゥピ語族の
グアラニー語を用いる先住民により、果物として栽培化されたものである。15世紀末、
ヨーロッパ人が新大陸へ到達した時は、既に新世界の各地に伝播、栽培されていた。
クリストファー・コロンブスの第2次探検隊が1493年11月4日、西インド諸島のグアドル
ープ島で発見してからは急速に他の大陸に伝わった。 1513年には早くもスペインにも
たらされ、次いで当時発見されたインド航路に乗り、たちまちアフリカ、アジアの熱帯
地方へ伝わった。当時海外の布教に力を注いでいたイエズス会の修道士たちは、この新
しい果物を、時のインド皇帝アクバルへの貢物として贈ったと伝えられる。 次いでフ
ィリピンへは1558年、ジャワでは1599年に伝わり広く普及して行った。そして1605年に
はマカオに伝わり、福建を経て、1650年ごろ台湾に導入された。日本には1830年東京の
小笠原諸島・父島に初めて植えられたが、1845年にオランダ船が長崎へもたらした記録
もある。
傳遞路線
美洲大陸→西班牙(1513)→非洲、印度→菲律賓(1558)→爪哇(1599)
→澳門(1605)→福建→台灣(1650)
所以鳳梨不是台灣原生的植物,且是先經由中國傳到台灣
bonglai一詞實有可能由漢語轉為原住民語。
有無可能是西方人直接傳入台灣?
鳳梨在歐洲語言的稱呼
法:Ananas
西:Ananas comosus
葡:Ananás
荷:Ananas
如果是西方直接傳入的話發音
發音應該會變成接近Ananas的音。
再來看發音跟表記。
漢語普通話:鳳梨feng-li
閩南語:王梨ong-lai
客家語:黃梨vong-li
布農語:bonglai
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8F%A0%E8%98%BF
鳳梨(學名:Ananas comosus)英文名pineapple係由pine(松)及apple(蘋果)兩字合
綴而成。閩南、臺灣稱之鳳梨[1],粵語稱之菠蘿[2],中國大陸部分地區則稱為黃梨。
鳳梨是一種原產南美洲巴西、巴拉圭的亞馬遜河流域一帶的熱帶水果,現在已經流傳到整
個熱帶地區。
所以客家語的「黃梨vong-li」並不是受布農語影響才產生的詞
因為中國部分地區有用這個詞,表示「黃梨vong-li」當是台灣客家人祖先從中國帶來的。
另外,vong-li一詞跟bonglai詞首雖然子音不同
但v為唇齒濁擦音,b為雙唇濁塞音,同為唇音、濁音,這兩者關係可能不小。
不過閩南語為何是零聲母?
濁聲母b-變成零聲母的可能性在閩南語中很低,且那是以客家語為標準來看才會這麼說。
閩南語的「王梨」與客家語的「黃梨」誰才是標準?
我認為是王梨。
閩南語 客家語
王梨 ong-lai vong-li
黃梨 hong-lai vong-li
ng-lai
所以無論是王是黃,客家語發音與文字相符,但是閩南語卻只有王符合發音。
再看歷史,鳳梨被流傳為傳教士進貢外國皇帝的重要水果。
進貢給「王」的梨稱為「王梨」似乎很合邏輯。
所以個人認為王梨是本字
布農語bonglai的b是vong-li的v來的
lai是ong-lai的lai來的。
: 註釋:
: [1] 參考自:曹志耘主編,《漢語方言地圖集詞彙卷》,北京:商務印書館,2008。
: [2] 伊能嘉矩著,楊南郡譯註,《平埔族調查旅行 伊能嘉矩〈台灣通信〉選集》。
: 臺北:遠流,1996。頁89。
: [3] 同上,頁239。
: [4] 翁佳音,〈「牽手Khan-chhiu」來看臺灣世界史--從臺灣歷史慣用語論大福佬文
: 化圈概念〉,《臺灣史研究》,13(2): 1-31。
: [5] 參見:http://blog.yam.com/joshua_yap/article/20697035
推 RIFF:延伸請教 '甥'念作'孫' 是南島遺跡? 07/11 00:49
→ RIFF: 稱作 07/11 00:49
→ tiuseensii:南方漢語(閩客贛等地)普遍有甥孫不分的現象 07/11 01:12
→ Richter78:從遺傳來看,孫、甥的基因都是四分之一相同 07/11 01:19
我同意您的說法,但另外有一個看法不知道對不對。
因為同為1/4血緣相同的姪就不會稱孫,所以覺得有點怪。
我覺得跟古代的稱呼有關係。
現代稱謂如下:
孩子叫叔叔的母親叫小叔。
孩子叫姑姑的母親叫小姑。
孩子叫舅舅的父親叫舅子。
孩子叫阿姨的父親叫姨子。
而媳婦可解做自己妻子也可解做兒子的妻子。
(我要娶媳婦可二解)
舅跟姑在古代指的是公婆,日本人到現在還在用(しゅうと、しゅうとめ的漢字)。
未諳姑食性,先遣小姑嚐。
第一個姑就是婆婆,第二個就是婆婆的女兒。
所以不是孩子叫姑姑所以母親叫小姑
而是因為婆婆是姑,所以婆婆的女兒叫姑仔,孩子跟著叫阿姑這樣。
姑
婆婆←──────
媳婦
∥ \ / ∥
∥ \ / ∥
∥ \/ ∥
∥ /\ ∥
∥
姑仔/ \
孫 ∥
∥ ↙ ↘ ∥
女 ──────→
子
孫仔
兩邊母親都要稱「姑」
所以兩邊都稱孩子為「孫」
以上是個自己的推論。
另外,「姑孫關係」在台灣好像真的不下祖孫
我身邊每個當姑姑的都疼外甥疼得很誇張...
推 adst513:sun←→sng, seng←→sng 很像吧 07/11 23:24
我認為不能用甥/sing/、孫/sun/音近來當解釋。
因為同樣是外甥
姑姑會稱外甥為「孫仔」
舅舅卻不會稱外甥為「孫仔」
顯示出「孫仔」跟「姑姑」的關係會比「外甥」一詞來得大。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.69.250
推 painttt:推用心 07/11 11:14
推 Richter78:這篇專業 07/11 14:25
推 fu6xjp6:說得很好,但舉泰雅人多當反證是個錯誤 07/11 19:21
因為原住民進入閩南語的詞彙出自平埔族而非高山族嗎?
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.233.178 (07/12 09:03)
推 fu6xjp6:因為泰雅人口不會比平埔族人多,加上生活的地域跟漢人接觸 07/12 14:32
→ fu6xjp6:的少,所以用泰雅與沒進入閩南語來佐證平埔語的詞彙不會 07/12 14:34
→ fu6xjp6:進入閩南語不是個好例子。個人見解,參考一下 07/12 14:35