推 hangea:專業!! 07/26 23:54
推 painttt:"絕大多數的國家是這樣表示" 可上個色... 07/26 23:58
→ painttt:不然只有中國觀,沒有國際觀... 07/26 23:58
→ painttt:上次在餐廳聽到台灣人跟日本人講說外帶的ㄉ=[d]..很想糾正 07/26 23:59
推 nsk:跟國小說p ph 送氣不送氣 還被小三生說 兩個都有氣呀! 07/27 01:33
牽涉到絕對和相對的事情 本來就比較複雜= = 濁流音也是一樣XD
推 painttt:發音沒氣要怎樣發= = 改說氣強跟氣弱好了... 07/27 01:43
強氣受 弱氣攻(喂喂)
在描述絕對音位的時候 我自己是這樣用啦(不是有加攻受那個)
※ 編輯: adst513 來自: 218.167.129.65 (07/27 12:58)
→ amatrrosivi:韓文也是清濁跟送氣都會影響 只是變成b, bb, p 07/27 13:47
http://ppt.cc/IUFJ 下面有發音的表格 旁邊也有兩種羅馬拼音的連結
文觀部式 b bb p
馬賴式 p pp p`(ph 朝鮮用)
國際音標 p p`(p^h)
所以你只要送氣量分清楚 b讀p也沒人會糾正你(不影響語義 最多覺得你腔調怪怪)
http://ppt.cc/KtVp
馬科恩-賴肖爾表記法
馬科恩-賴肖爾轉寫系統根據諺文的實際發音選擇相對應的羅馬字母作為轉寫字母。
─┐─┐┌─ ┌─
在我沒有被維基百科表的情況下 │─┤│ ├─ 的差異 是不被清濁音影響的
│ │└─ └─
→ amatrrosivi:其實又稍微複雜了點 因為韓文b在字首念p 07/27 13:48
我認為這和送氣是兩個獨立的概念
也就是韓語清濁的表現 是以出現的位置為基本概念
也就是字首清音 濁間濁音(兩個濁音之間 本來的清音會改為震動聲帶)
換句話說 弱送氣音都有可能是濁音和清音
頂多做為語言學上 對韓語甚麼時候要震動聲帶的觀察
但不知道這點 不影響一個人對韓語的學習和溝通上的障礙
→ amatrrosivi:英文其實有差 因為英文的b, d, g在字首會變成ㄅㄉㄍ 07/27 13:50
→ amatrrosivi:也就是字首清化 07/27 13:50
這個就真的有差了 不過人家是初學者 先不講進階的東西 並且舉Robert當例子
※ 編輯: adst513 來自: 218.167.129.65 (07/27 18:07)
推 painttt:我比較喜歡氣弱、強...形容詞放名詞後比較有台語的感覺XD 07/27 18:16
→ painttt:你舉韓語也滿進階的吧...囧 07/27 18:17
基本概念跟本文第三頁和第四頁是完全一樣的
簡單來說 就跟我們聽不出ㄆ和ㄆ"的差別(p`和b`,ph和bh)
韓語也是不聽ㄅ和ㄅ"的差別的(p和b) 所以你怎麼讀都不影響辨識一樣
(但是英語可是聽B和P的差別的語言)
→ ckpiano:韓語句中的強送氣音(硬音)不會變成濁音 07/27 23:57
抱歉 文章看一半= =
※ 編輯: adst513 來自: 140.121.225.143 (07/28 11:14)
→ amatrrosivi:嘖 就是因為是初學者才要告訴他這是台灣人不分這兩個 07/29 11:18
→ amatrrosivi:音的重要原因 07/29 11:18
→ adst513:不是因為單純的不辨清濁的關係嗎 07/30 01:02