→ tknetlll:khue3標的是本調還是變調? 詼諧? 08/13 00:55
推 inosen:khue-hai5的話是詼諧,線頂字典意思是:毛病 / 逗趣 / 滑稽 08/13 01:13
→ inosen:/ 詼諧 / 噱頭 / 諧趣 / 驕傲。跟機車不太同意思吧 08/13 01:14
→ inosen:又那不叫河洛話,應該叫鶴佬話或者是很難寫的那個詞 08/13 01:14
→ inosen:所以我都用holo話來代替,前版主有討論過請參考 08/13 01:15
推 nsk: 貉獠 08/13 03:56
推 KILLER7: 河洛話這個詞也有歷史了也非常多人在用 沒什麼對不對的 08/13 08:07
→ goddora:豬哥亮俱樂部的歌詞有出現這個詞 應該有"梗"的意思 08/13 08:42
推 KILLER7: 我的親友圈常講 就是很麻煩/毛病/難搞的意思。 08/13 10:08
推 Chengheong:khue-hai5 08/13 13:05
推 yiduen:河洛一詞,是日本內地人以為HOKLO是河洛(現在中國河南) 08/13 13:10
→ yiduen:這錯誤被沿用至今 08/13 13:10
推 Chengheong:沒聽過hoklo, 只聽過hoh8-lo2(ho7-lo2) 08/13 18:51
推 RIFF:'河洛話應該叫鶴佬話?' 借問文章代號 08/13 19:29
推 tokai:因為"河洛"音韻不合 也缺乏根據 這詞卻也被使用了頗長時間 08/13 19:52
推 plwbook:hoklo是客家人的稱法。我覺得"福佬"是最有可能的字源,廣 08/14 00:39
→ plwbook:東人模仿閩南人講的"福"(hok)+廣東話的佬(lou)而成 08/14 00:45
推 nsk:河洛這一詞常被中国御用學者 台灣蛋頭學者當成統戰詞來用XXD 08/14 05:51
→ hangea:變調 回二樓 我猜應該是說那個人很毛病吧 08/14 13:46
推 amatrrosivi:我還是習慣講河洛話 等大家討論出一個統一的漢字寫法 08/14 17:32
→ amatrrosivi:時萬一不是用河洛我再來改用 08/14 17:32
→ hangea:我純粹是打倉頡河洛比鶴佬好打才打河洛的 = = 08/14 20:50
推 adst513:我傾向鶴或福二字 08/15 20:20
→ adst513:機車出來以前 應該有像是難搞之類的詞彙 08/15 20:22
→ tiuseensii:樓上的...真的是太年輕了.機車是從chi1-bai1演化來的 08/16 07:27
→ goddora:樓上說的沒錯 機車 白濫 假掰 都只是髒話的演化... 08/16 11:18
→ adst513:我是說國語 因為原PO父母說國語沒有這詞彙 08/16 13:43