推 yiduen:拍謝,我看不懂......誰幫我翻譯一下???(我照唸唸不出東西) 08/27 12:32
Tio7 si7 kong2 lang5 sinn-choe3 chiok khiap-si3.
→ cgkm:蝦看倒彈,水雞看跳過三條田岸。 (水:第二聲) 08/27 13:54
謝謝.
推 CCY0927:第一句是:蟳看噴瀾 08/27 14:39
其實phu7和phun3意思有點不同.
→ CCY0927:推文彼句:就是講人生做足(广去)勢 08/27 14:45
推 CCY0927: (疒去)←歹勢,拍毋對字 08/27 14:56
我真的覺得台語文學創作還是用羅馬字比較能真實的呈現台語細膩的地方.
如果有同音詞會造成歧義, 在羅馬字後面用括號附加漢字就可以了.
→ CCY0927:嗯嗯,我打錯了,phu7 不確定應該用"哱"還是"浡" 08/27 16:12
推 yiduen:好囧,我發現我以前學的調值跟這篇不一樣...... 08/27 17:02
→ yiduen:教我一下XD sai1ho2pa3pi4kau5kau6ch'iung7lok8 08/27 17:04
→ yiduen:這我以前學的... 08/27 17:04
→ yiduen:還是看莫...... 08/27 20:24
推 hangea:樓上..是因為寫字時寫本調 讀的時候要變調吧??你寫的八音 08/28 15:09
→ hangea:都是本調 (順便請問一下變調是 同一個詞才要變是嗎?就是連 08/28 15:10
→ hangea:字號前的字 如果沒有連在一起代表是分開的對吧??) 08/28 15:10
→ cgkm:哪個字唸本調 哪個字唸變調 哪個字唸輕聲 還是一門學問呢 08/28 18:00
→ cgkm:Chim5# khoann3# phu7 noa7#; He5# khoann3# to3-toann7#; 08/28 18:14
→ cgkm:Chui2-ke# khoann3# thiau3-koe3 sann-tiau5 chhan5-hoann7#. 08/28 18:14
→ cgkm:有 # 的唸本調 其餘的唸變調 (如果我沒標錯的話) 08/28 18:17
→ yiduen:大概看懂了,謝謝大大^_^ 08/28 19:16
※ 編輯: Chengheong 來自: 163.30.191.250 (08/31 07:08)