看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Chengheong (Hololang)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Taiwanlit 看板 #1CiAF-Uq ] : 作者: kj241938 (湯姆) 看板: Taiwanlit : 標題: [討論] 台灣語言問題 : 時間: Sun Oct 10 01:18:50 2010 : 清領後期的台灣人 : 如果進學校讀書應該會學官話(白話文的"白話"也就是國語)吧 : 這是當時中國大陸(清朝)的共同語 : 知識分子(官方培育的)是要會共同語的 : 新文學運動主張用白話文寫"文學" : 那麼用白話文"書寫"(信件,新聞報紙那些)的歷史大概多長? 那幾乎不能稱為白話文. 只是文白相雜的混合體. 清末年時全中國知識份子, 包含台灣在內, 都是讀文言文, 但書信, 私人雜記等並不都使用中古以來傳統的文言文. 所謂官話也不是指"北京官話", 各地都有官話. 台灣的官話, 也跟閩南同一個系統. : 我的意思是說 : 好比我是一個18XX年代的台灣知識份子 : 我應該會方言也會說官話(國語)也會漢文 : 我可能寫寫舊詩 : 那我平常書信會用文言文寫,還是白話文 : 新聞報紙(或者是一些文宣廣告等等的)是用文言文還是白話文 : 照理來說北京官話有幾百年歷史 : 也就是說"國語"在台灣的使用也行之有年 官場人用語在大眾生活層面的比例少得可憐, 官家語一般人根本 聽不懂, 走到哪裡都要依賴當地師爺與皂隸翻譯. 還好雖鄉音不同, 但畢竟半文半白的官家話有個專業術語是共通 的, 就好像你聽到火車上客家語廣播哪裡到了, 你不必懂客家話 也聽得懂90%. 中國政府統治廣大領土, 自有一套行政用共同術語 . : 那麼日據後不就是方言,官話都會被排擠到 官話沒什麼被排擠的, 官話一直在變, 終於變成 一種, "國語". : 所以新文學運動的多數作家應該不太會用國語 : 畢竟他們多數是1900年後出生,一生下來就是日據時期 : 那麼反倒是那些受漢文教育的清末知識分子(他們應該都會說國語吧) : 創作舊詩,卻反對白話文學 台南有一個老先生, 受日本教育, 但他懂中國古文學, 也會寫白話文. 後來被拉去了編撰台南地方歷史的工作. 可是會寫白話文, 不代表他會說"國語". 這現象在當時整個中國, 都是普遍現象. 會說北京話的人, 卻大半 都不會讀寫中文! 所以是你把白話文與國語貫連一起了. : 而上述那些台灣新文學的作家,理論上他們應該沒機會學國語吧? : 卻支持使用白話文書寫 : 感覺有點弔詭 不奇怪. 因為中文不管是白話是文言, 都用一種文字, 並且語詞 意義相通. : 一個人會使用自己不熟析的語言書寫的確滿奇怪的 : 還是我的認知是錯的 : 即便是日據時期,還是大有機會學會國語? : 簡單的小問題 : 就是作家楊逵先生會說國語嗎? 他寫文字時, 並不須要會"說"那個字的北京話音. 因為他寫的是"漢字". 而且, 文字是顯示給懂中文的人看的, 不是發音給人聽的. 所以他比韓國人優勢, 一篇文章可以讓大江南北知識分子了解 大半. 漢字可以有N種拼音讀法, 但只有一種"看"法. : (為了避免混淆,上述的"語言"大致上可以理解成:官話=國語="白話"文) 中國白話小說發展得早, 可是當時也沒有共同國語是嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.227.253
MilchFlasche:官話到現在還是有很多種。 10/10 21:03
adst513:也是有海上花列傳這種白話小說 10/11 03:17