作者saram (saram)
看板TW-language
標題Re: [轉錄][討論] 台灣語言問題
時間Sun Oct 10 20:20:25 2010
※ 引述《Chengheong (Hololang)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Taiwanlit 看板 #1CiAF-Uq ]
: 作者: kj241938 (湯姆) 看板: Taiwanlit
: 標題: [討論] 台灣語言問題
: 時間: Sun Oct 10 01:18:50 2010
: 清領後期的台灣人
: 如果進學校讀書應該會學官話(白話文的"白話"也就是國語)吧
: 這是當時中國大陸(清朝)的共同語
: 知識分子(官方培育的)是要會共同語的
: 新文學運動主張用白話文寫"文學"
: 那麼用白話文"書寫"(信件,新聞報紙那些)的歷史大概多長?
那幾乎不能稱為白話文. 只是文白相雜的混合體.
清末年時全中國知識份子, 包含台灣在內, 都是讀文言文,
但書信, 私人雜記等並不都使用中古以來傳統的文言文.
所謂官話也不是指"北京官話", 各地都有官話.
台灣的官話, 也跟閩南同一個系統.
: 我的意思是說
: 好比我是一個18XX年代的台灣知識份子
: 我應該會方言也會說官話(國語)也會漢文
: 我可能寫寫舊詩
: 那我平常書信會用文言文寫,還是白話文
: 新聞報紙(或者是一些文宣廣告等等的)是用文言文還是白話文
: 照理來說北京官話有幾百年歷史
: 也就是說"國語"在台灣的使用也行之有年
官場人用語在大眾生活層面的比例少得可憐, 官家語一般人根本
聽不懂, 走到哪裡都要依賴當地師爺與皂隸翻譯.
還好雖鄉音不同, 但畢竟半文半白的官家話有個專業術語是共通
的, 就好像你聽到火車上客家語廣播哪裡到了, 你不必懂客家話
也聽得懂90%. 中國政府統治廣大領土, 自有一套行政用共同術語
.
: 那麼日據後不就是方言,官話都會被排擠到
官話沒什麼被排擠的, 官話一直在變, 終於變成
一種, "國語".
: 所以新文學運動的多數作家應該不太會用國語
: 畢竟他們多數是1900年後出生,一生下來就是日據時期
: 那麼反倒是那些受漢文教育的清末知識分子(他們應該都會說國語吧)
: 創作舊詩,卻反對白話文學
台南有一個老先生, 受日本教育, 但他懂中國古文學, 也會寫白話文.
後來被拉去了編撰台南地方歷史的工作.
可是會寫白話文, 不代表他會說"國語".
這現象在當時整個中國, 都是普遍現象. 會說北京話的人, 卻大半
都不會讀寫中文!
所以是你把白話文與國語貫連一起了.
: 而上述那些台灣新文學的作家,理論上他們應該沒機會學國語吧?
: 卻支持使用白話文書寫
: 感覺有點弔詭
不奇怪. 因為中文不管是白話是文言, 都用一種文字, 並且語詞
意義相通.
: 一個人會使用自己不熟析的語言書寫的確滿奇怪的
: 還是我的認知是錯的
: 即便是日據時期,還是大有機會學會國語?
: 簡單的小問題
: 就是作家楊逵先生會說國語嗎?
他寫文字時, 並不須要會"說"那個字的北京話音.
因為他寫的是"漢字". 而且, 文字是顯示給懂中文的人看的,
不是發音給人聽的.
所以他比韓國人優勢, 一篇文章可以讓大江南北知識分子了解
大半. 漢字可以有N種拼音讀法, 但只有一種"看"法.
: (為了避免混淆,上述的"語言"大致上可以理解成:官話=國語="白話"文)
中國白話小說發展得早, 可是當時也沒有共同國語是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.227.253
→ MilchFlasche:官話到現在還是有很多種。 10/10 21:03
推 adst513:也是有海上花列傳這種白話小說 10/11 03:17