→ goddora:完全是習慣而已啊... 也可以整句都台語 10/11 10:56
→ visorkk:我整句台語就被笑過不只一次 {阿牙 台語謀阿涅共ㄟ啦} 10/11 11:00
→ goddora:像2的例子 如果會唸也可以全都台語發音 10/11 11:01
→ goddora:有可能是發音 像我用台語唸出"捷運"跟"巨蛋" 10/11 11:02
→ goddora:聽的人往往能夠會心一笑 能夠了解 10/11 11:02
→ visorkk:捷運我倒會說 那是請教運匠先生學到的 10/11 11:04
→ goddora:第三個例子 就好比我要講"彼得"還是Peter 10/11 11:04
→ visorkk:感恩您 10/11 11:06
推 yiduen:胖是葡語pao~(o上面一個~),是日語外來語,不是荷語 10/11 13:05
推 saram:你的母語"已經是"(過去式)國語了. 至於血緣的"母語"那只是假 10/11 20:31
→ saram:設說法. 有祖語, 父母語, 族(群)語等. 10/11 20:33
→ saram:所以說"血緣母語", 讓人很混淆. 10/11 20:34
推 yiduen:反正kimoji來了就說台語吧 10/11 20:35
推 nsk:但是台語似乎沒有音譯的系統 XXXD 10/12 01:20
推 painttt:直接抓日語好了 10/12 01:21
→ visorkk:感恩樓上幾位 有學到 10/12 01:36
→ amatrrosivi:很想給2 這根本不是文法 10/12 12:16
→ amatrrosivi:@yiduen: 是kimochi喔... 日文原文就是這樣 10/12 12:17
推 inosen:蒙古是可以用台語念吧 10/12 16:26
→ inosen:感覺你舉的例子通通都可以用台語或台語化的日語念 10/12 16:27
→ yiduen:kimoji算台式念法嗎?我都聽長輩這樣念 10/12 18:03
推 jasonmasaru:發濁音我還是第一次聽到... 10/12 19:03
→ visorkk:a君 未必可用文法稱之 但是我相信有一定代換規則的 10/12 19:27
→ visorkk:因為這些都是我用台語念被台語人糾正後發現的 10/12 19:27
→ visorkk:印象最深刻的是在台南用台語問某網咖在甚麼方向 10/12 19:28
→ visorkk:被問的人根本聽不懂 對方四五個人搞清楚我在念網咖之後 10/12 19:29
→ visorkk:大笑之餘 指出台語網咖要用國語代換才正確 10/12 19:29
推 saram:大笑難免. 許多新詞來不及台語化, 當然把原詞當外來語用. 10/12 20:17
→ saram:網咖讀成艋舺? 10/12 20:21
→ visorkk:哈 我念bong ga 冏 10/12 21:58
→ saram:就把這個取為正式名詞好了. 10/13 21:54
推 painttt:bong-ka 10/13 22:17