看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xhoques (Chu'o'ng)》之銘言: : 現在在用圖書館資源學客語 : 遇到幾個聲調的瓶頸想問一下 : 客語裡有一個降調 : 那個老師有時候發成高降調 : 有時後發成中降調 (我現在中降調跟低平調還是分不太出來) : 一般講客語變調也只會提到升調的變調 好像這不是變調的結果 : 所以是free variant? 還是只是老師發不標準? 依你下面的例詞,應該是學四縣客語? 以非入聲而言,四縣客語只有一個降調,一般表記為中降 (mid falling): 31 我聽過美濃同學的四縣客語,確實是一個較低的降調。 海陸客語中非入聲的部分,也是只有一個降調, 但與四縣不同,一般表記為高降 (high falling):53 因此, 如果將四縣客語中的降調發為高降調,可能原因有二: 其一,因四縣客語中只有一個降調,換言之, 聲域 (register) 的不同並不具有音韻意義 (phonological significance) 是以讀成高降或中降皆可, 正如同國語的陽平,你讀為高升或低升都不影響聽者的perception。 不過這個原因有點勉強,因為正如同國語的陽平, 一般母語者依然習於使用高升, 四縣客語一般還是以中降為主,原則上並不存在有free variation的現象。 其二,因四縣與海陸同為台灣客語的優勢腔,彼此接觸亦多, 因此如果老師是「四海」背景, 則也有可能是受到海陸高降的影響。 我自己家中就是四海背景,是以我的客語在聲調上雖是四縣腔, 但所發的降調卻更近於海陸的高降,只是轄字不同而已。 (海陸的降調是陰平,四縣是陰上) 但在這個情況下,應該統一發為高降,而非你所謂的「有時高降,有時中降」。 因此, 對於你的老師時而高降,時而中降的情形, 我有兩個假設: 一、 台灣各種客語腔調雜處,次方言衍生眾多, 興許真的有某種四縣次方言,在海陸的影響下, 中降調可任意 (optional) 讀為高降調,畢竟這不影響辨義。 在這樣的次方言中,可以認為這兩種降調為free variation。 二、 也許你的老師原本是讀高降調的, (這又有兩種可能:他母語是海陸客,或他家裡是講四海) 但因課程教材上註明四縣是中降, 所以他有意識到時,便刻意改用中降。 : 在一個例字(細使仔)的"細使"裡 調號標成(中降-中降)她還發成(高平-高降) : 讓我有點無所適從... 這個詞據我所查是「小使仔」seu-sii-e,源於日語「小使」,台閩語亦有此詞。 倘若課本標記為(中降-中降),就應該是以「小使」二字, 因為「小」、「使」同是陰上,在四縣同為中降。 但因客語中「小」義常用「細」字, 因此如果以訓讀的方式,讀為「細使仔」se-sii-e, 陰去的「細」在四縣客語就必須讀為高平調 (high level): 55 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.97.170 ※ 編輯: Lhanas 來自: 203.70.97.170 (10/29 23:12)
amatrrosivi:現代假名遣是寫"小使い" 10/30 02:19
jasonmasaru:現代假名遣是怎樣XDDDD 10/30 07:20
xhoques:喔對抱歉XD 教材裡寫"小" 音標標seu 可是老師唸se... 10/30 13:03