作者Lhanas (窮奇太子)
看板TW-language
標題Re: [音韻] 客語聲調
時間Fri Oct 29 23:08:02 2010
※ 引述《xhoques (Chu'o'ng)》之銘言:
: 現在在用圖書館資源學客語
: 遇到幾個聲調的瓶頸想問一下
: 客語裡有一個降調
: 那個老師有時候發成高降調
: 有時後發成中降調 (我現在中降調跟低平調還是分不太出來)
: 一般講客語變調也只會提到升調的變調 好像這不是變調的結果
: 所以是free variant? 還是只是老師發不標準?
依你下面的例詞,應該是學四縣客語?
以非入聲而言,四縣客語只有一個降調,一般表記為中降 (mid falling): 31
我聽過美濃同學的四縣客語,確實是一個較低的降調。
海陸客語中非入聲的部分,也是只有一個降調,
但與四縣不同,一般表記為高降 (high falling):53
因此,
如果將四縣客語中的降調發為高降調,可能原因有二:
其一,因四縣客語中只有一個降調,換言之,
聲域 (register) 的不同並不具有音韻意義 (phonological significance)
是以讀成高降或中降皆可,
正如同國語的陽平,你讀為高升或低升都不影響聽者的perception。
不過這個原因有點勉強,因為正如同國語的陽平,
一般母語者依然習於使用高升,
四縣客語一般還是以中降為主,原則上並不存在有free variation的現象。
其二,因四縣與海陸同為台灣客語的優勢腔,彼此接觸亦多,
因此如果老師是「四海」背景,
則也有可能是受到海陸高降的影響。
我自己家中就是四海背景,是以我的客語在聲調上雖是四縣腔,
但所發的降調卻更近於海陸的高降,只是轄字不同而已。
(海陸的降調是陰平,四縣是陰上)
但在這個情況下,應該統一發為高降,而非你所謂的「有時高降,有時中降」。
因此,
對於你的老師時而高降,時而中降的情形,
我有兩個假設:
一、
台灣各種客語腔調雜處,次方言衍生眾多,
興許真的有某種四縣次方言,在海陸的影響下,
中降調可任意 (optional) 讀為高降調,畢竟這不影響辨義。
在這樣的次方言中,可以認為這兩種降調為free variation。
二、
也許你的老師原本是讀高降調的,
(這又有兩種可能:他母語是海陸客,或他家裡是講四海)
但因課程教材上註明四縣是中降,
所以他有意識到時,便刻意改用中降。
: 在一個例字(細使仔)的"細使"裡 調號標成(中降-中降)她還發成(高平-高降)
: 讓我有點無所適從...
這個詞據我所查是「小使仔」seu-sii-e,源於日語「小使」,台閩語亦有此詞。
倘若課本標記為(中降-中降),就應該是以「小使」二字,
因為「小」、「使」同是陰上,在四縣同為中降。
但因客語中「小」義常用「細」字,
因此如果以訓讀的方式,讀為「細使仔」se-sii-e,
陰去的「細」在四縣客語就必須讀為高平調 (high level): 55
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.97.170
※ 編輯: Lhanas 來自: 203.70.97.170 (10/29 23:12)
推 amatrrosivi:現代假名遣是寫"小使い" 10/30 02:19
推 jasonmasaru:現代假名遣是怎樣XDDDD 10/30 07:20
推 xhoques:喔對抱歉XD 教材裡寫"小" 音標標seu 可是老師唸se... 10/30 13:03