推 adst513:可以比照日語 11/03 21:20
→ nsk:轉一下16台看一下新聞先 11/03 21:34
→ luuva:原住民語言只用羅馬拼音 反而可以名正言順地借用漢語發音來 11/03 21:48
→ luuva:造新詞.. 11/03 21:48
→ luuva:事實上 你看到的所謂"固有詞彙" 本身有些就是從漢語來的 11/03 21:49
→ luuva:還有.. 那個"客乘車"應該是搞錯了吧... 11/03 21:51
推 saram:那是慣用的誤音. 但還是有人說"計程車" . 11/03 22:27
→ saram:總有不辨清濁的人耳. 11/03 22:28
推 freewash:台語的計程車就是「計程車」吧 11/03 22:37
推 painttt:他們可以直接跟英語接軌啊~ 11/03 23:00
→ a80314mouse:我家講計程車都是講「khe-thing-tshia」 11/03 23:05
→ a80314mouse:剛剛查了教育部閩南語辭典,計程車有三種讀音... 11/03 23:05
→ a80314mouse:(1)ke-thing-tshia (2)ke-thing-tshia 11/03 23:07
→ a80314mouse:(3)khe-thing-tshia 三者皆可 11/03 23:08
→ tiuseensii:不是字面好翻就好用,語言是拿來溝通的,聽不懂也沒用 11/03 23:26
→ tiuseensii:現在年輕人文讀能力愈來愈差,照字面翻也會意不來的 11/03 23:27
推 Chengheong:1和2有何不同? 11/04 08:35
推 choper:台語就是「計程車」ke-ting-tshia 啊 11/04 20:48
推 tknetlll:我都說 ke-ling-tshia 程還"濁化"了... 11/04 21:37
推 painttt:ke-ting-tshia +1 濁化XDDD 11/04 22:17
推 XXZDX: saram你真的知道什麼是清濁之分嗎XD 11/04 23:30
→ tiuseensii:台語"l"介於"l"/"d",可以算是"t"的濁化音(d) 11/05 00:17
→ cough:如果在當代語境下使用久了自然會發展出合適的文字啊 11/22 11:22
→ cough:否則中文本來也沒這些字啊,都是後來依字義造出來的 11/22 11:23
→ cough:再不然,原住民語也可以借用漢語,跟日、韓、越語一樣。 11/22 11:24