看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
拿鐵 -> theh-thih (XD), gu5-ling ka-pi 卡布奇諾 -> gu5-ling-pho ka-pi blog -> bu2-lok 舞樂 捷運 -> tsiap-un7, tsiat8-un7. -- 教育部台灣閩南語常用語辭典 http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm 台語文/中文辭典 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.156.191
Kerdison:拿鐵、卡布奇諾意譯得滿好的 04/28 00:05
hangea:我覺得不管華語還是台語 都是用意譯會比較好~可是大家覺得 04/28 01:02
hangea:音譯比較有洋味吧= = 04/28 01:02
oddy98:英語不也是這麼做的嗎? 連譯都不譯就照抄義大利文 04/28 04:25
oddy98:theh-thih 純粹是搞笑而已吧? 04/28 04:27
saram:拿鐵, 用原文音就好. 04/28 13:57
adst513:拿鐵不是牛奶嗎(來亂的) 04/29 02:52
liz462:la7-the2 音譯起來也挺順的~ 04/30 13:30
oddy98:拿鐵就是指牛奶沒錯啊~ 所以在義大利想喝拿鐵咖啡一定要說 05/02 03:03
oddy98:cafe latte, 如果你只說Latte, 店員可能會給你一杯牛奶吧~ 05/02 03:06
oddy98:沒錯,我覺得音譯la-the或la-te都很好,甚至lat-te也不錯~ 05/02 03:08
adst513:語源是沒錯啦= = 但是台式用法一定是咖啡呀XD 05/06 03:04
adst513:就好像台灣的OO-TOO-BAI跟日本就不一樣XD 05/06 03:05
jasonmasaru:台灣的oo-too-bai包含scooter,日語沒有。 05/06 03:11