→ Kerdison:拿鐵、卡布奇諾意譯得滿好的 04/28 00:05
推 hangea:我覺得不管華語還是台語 都是用意譯會比較好~可是大家覺得 04/28 01:02
→ hangea:音譯比較有洋味吧= = 04/28 01:02
推 oddy98:英語不也是這麼做的嗎? 連譯都不譯就照抄義大利文 04/28 04:25
→ oddy98:theh-thih 純粹是搞笑而已吧? 04/28 04:27
→ saram:拿鐵, 用原文音就好. 04/28 13:57
推 adst513:拿鐵不是牛奶嗎(來亂的) 04/29 02:52
推 liz462:la7-the2 音譯起來也挺順的~ 04/30 13:30
推 oddy98:拿鐵就是指牛奶沒錯啊~ 所以在義大利想喝拿鐵咖啡一定要說 05/02 03:03
→ oddy98:cafe latte, 如果你只說Latte, 店員可能會給你一杯牛奶吧~ 05/02 03:06
→ oddy98:沒錯,我覺得音譯la-the或la-te都很好,甚至lat-te也不錯~ 05/02 03:08
→ adst513:語源是沒錯啦= = 但是台式用法一定是咖啡呀XD 05/06 03:04
→ adst513:就好像台灣的OO-TOO-BAI跟日本就不一樣XD 05/06 03:05
推 jasonmasaru:台灣的oo-too-bai包含scooter,日語沒有。 05/06 03:11