→ goddora:可以取做"四界繞"(到處逛) 也很像香港"八達通"卡的意思 04/28 13:12
推 oddy98:是啊~ 但現在的商業公司 很少會特地做這樣的考量。 04/28 14:18
→ oddy98:除非他的顧客取向是台語或其他語言族群 否則就只有中英兩種 04/28 14:20
→ luckdot:直接翻譯就好了!不需要創造新名詞!也不要借用北京話! 04/28 21:41
推 oddy98:我想原PO指的是,用國語創造出來的詞彙怎麼翻成台語~ 04/29 01:38
推 odagiriryu:客語直接用客語發音可 04/29 08:39
→ hereafter:我家都常常念成u油卡XD 04/29 13:14
推 oddy98:樓上的念法 很有味道 XDD 05/01 00:06
→ oddy98:"客語直接用客語發音可" 這是什麼意思啊? = =a 05/01 00:07
推 jasonmasaru:我想他說的是把悠遊卡以客語漢字音讀出。 05/01 10:08
→ oddy98:嗯~ 所以以客語唸悠遊卡怎麼唸啊? 可以寫一下拼音嗎? 05/02 03:10
推 luuva:其實這類東西可以取像icash一類英語化的詞彙大家共用就好了 05/03 20:09
推 oddy98:我覺得取英文名字是另外一個想法了。 05/04 01:40