看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
其實我覺得「悠遊卡」是一個專有名詞,其實應該是由該公司明定不同語言的稱呼。 反過來講,設計這樣的卡名的時候需要有跨語言的思考,不然就陷入無法翻譯的境界。 而如果說是「儲值卡」指的是一種概念,比較可以跳脫來想怎麼翻譯。 -- 教育部台灣閩南語常用語辭典 http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm 台語文/中文辭典 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.156.191
goddora:可以取做"四界繞"(到處逛) 也很像香港"八達通"卡的意思 04/28 13:12
oddy98:是啊~ 但現在的商業公司 很少會特地做這樣的考量。 04/28 14:18
oddy98:除非他的顧客取向是台語或其他語言族群 否則就只有中英兩種 04/28 14:20
luckdot:直接翻譯就好了!不需要創造新名詞!也不要借用北京話! 04/28 21:41
oddy98:我想原PO指的是,用國語創造出來的詞彙怎麼翻成台語~ 04/29 01:38
odagiriryu:客語直接用客語發音可 04/29 08:39
hereafter:我家都常常念成u油卡XD 04/29 13:14
oddy98:樓上的念法 很有味道 XDD 05/01 00:06
oddy98:"客語直接用客語發音可" 這是什麼意思啊? = =a 05/01 00:07
jasonmasaru:我想他說的是把悠遊卡以客語漢字音讀出。 05/01 10:08
oddy98:嗯~ 所以以客語唸悠遊卡怎麼唸啊? 可以寫一下拼音嗎? 05/02 03:10
luuva:其實這類東西可以取像icash一類英語化的詞彙大家共用就好了 05/03 20:09
oddy98:我覺得取英文名字是另外一個想法了。 05/04 01:40