看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
我覺得你寫的這篇文章寫得很好 確實真的很多"字"至今是沒有中文字的, 即使他可能帶有意思,但我們仍然會說英文 我也有想到一個有趣的字 那就是"fu" 我其實沒有研究他到底從何而起, 但我認為他應該不是英語,而是華語 甚至他有聲調,為一聲 同樣,也有view,與fu的音相近,他是四聲 我們可能會說"看到這樣的view很有fu" 另外,又如:我今天很high 我們不太可能寫"嗨",因為high更為適合 其實"概念"真的很重要 比如說,就以課本來說吧 課本裡的知識往往有ㄧ些專有術語, 即便一位從小到大只會講臺語卻沒受過教育的阿公, 他也是無法聽懂課本裡的專有名詞, 只因為他缺了"教育"來補足他的"概念" 但這也不緊張 只要稍稍說明一下,很容易就可以進入狀況了 所以我覺得你講的很棒 ※ 引述《uriyoshiken (宇慶 謙事項:)》之銘言: : y本來只是單純提問 卻變得咄咄逼人了 : 你說台語使用者有權利知道這些新詞 : 問題就在於他們對這個東西本來就沒"概念" : 在還沒給與概念之前 到底要如何讓他們去了解 甚至使用這些詞彙? : 先撇開閩南語不說 我們舉個例子 : 試著把閩南語比擬為國語(地方語言) 把國語比擬為英語(通用語言) : 其實日常也有非常非常多"有音無字(字指的是漢字)"的極常用辭彙 是用英文表達 : 這些詞彙通通都沒有常用可對應的中文詞彙以及寫法 : 不信? 看看這些字 你用中文應該要如何表達? : Wii Wifi word excel PTT BBS Shift Enter DVD MSN Gmail MOD : 我是不是也可以說 隨便舉出幾個常用辭彙 卻無中文對應用法 : 對於不懂英文的人剝奪他們學習電腦知識的權利? : 即便BBS有類似"電子佈告欄"的解釋 但這平常有誰在用? : 我們平常講"打開PTT 輸入帳號密碼按enter" "把excel表格插入到word中" : "我MSN帳號跟Gmail一樣" : 大家不是都溝通無礙? 因為前提就是 溝通的雙方都知道這些詞彙指的是什麼 : 就算這些詞彙沒有可用 或常用的中文可對應 : 又 比方來說 或許"MOD"很多人會說是"電視機上盒" : 然而中華電信官方給的名稱是"多媒體內容傳輸平台" : 無論是哪種 都不如MOD來的常講 : 只要知道他是什麼東西 不需要知道中文是什麼也能溝通無礙 : 當我幫阿嬤裝了機上盒之後 : 連阿嬤都會說 "這嘛裝了MOD就免租DVD啊 真方便" : 這句話當中的MOD跟DVD都沒有使用你所為的"閩南語"表達 : 卻能達到你所為的"讓閩南語使用者有權利學習新知識"的目的 不是嗎? : 語言是先有觀念 再有詞彙的 然後再用詞彙去描述更多觀念 : 而如果該語言本無這個觀念 除了創新詞外 : 就是借用其它語言來描述 那就是所謂的外來語 : 所以你說 隨便舉出幾個常用辭彙卻無閩南語可用 : 那不是因為國語害閩南語使用者不能吸收新詞彙 : 而是閩南語裡本來就沒有這個概念 : 要讓閩南語使用者使用這些新詞彙 : 你必須先有概念 才有辦法有閩南語的詞來描述這些字 : 在阿公阿嬤還沒有"智慧型手機"的概念前直接把這些字用閩南語發音的話 : 他們可能會問你"咁是這手機仔真巧才叫有智慧?" : 但如果他們玩過幾次iPhone, HTC之後 知道"喔~這款手機仔叫做智慧型手機仔" : 那"智慧型手機仔"這個字自然就會進入閩南語中了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.22.18.57
yujikao:fu的語源是英文的feel 是從媒體開始流行起來的 05/06 09:04
yujikao:view 以及 high 則是受英文影響後 有點台製英語的味道 05/06 09:05
yujikao:就是具有英文部分原意 不過與英語該單字的用法非完全相同 05/06 09:06
yujikao:有些字與英語無關 可是在台灣常用 比如說A菜 也很有意思 05/06 09:07
hangea:A菜就是萵菜 http://blog.xuite.net/khoguan/blog/43599011 05/06 13:10
Baatar:順便談一個觀念 外來語-X式(製)外語-外語 的不同 05/06 21:17
goddora:FU是香港人講的FEEL 台灣人取音FU 05/06 23:17
nlcmak:是喔 感恩樓上 05/09 00:13