作者nlcmak (阿端)
看板TW-language
標題Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?
時間Fri May 6 04:00:01 2011
我覺得你寫的這篇文章寫得很好
確實真的很多"字"至今是沒有中文字的,
即使他可能帶有意思,但我們仍然會說英文
我也有想到一個有趣的字
那就是"fu"
我其實沒有研究他到底從何而起,
但我認為他應該不是英語,而是華語
甚至他有聲調,為一聲
同樣,也有view,與fu的音相近,他是四聲
我們可能會說"看到這樣的view很有fu"
另外,又如:我今天很high
我們不太可能寫"嗨",因為high更為適合
其實"概念"真的很重要
比如說,就以課本來說吧
課本裡的知識往往有ㄧ些專有術語,
即便一位從小到大只會講臺語卻沒受過教育的阿公,
他也是無法聽懂課本裡的專有名詞,
只因為他缺了"教育"來補足他的"概念"
但這也不緊張
只要稍稍說明一下,很容易就可以進入狀況了
所以我覺得你講的很棒
※ 引述《uriyoshiken (宇慶 謙事項:)》之銘言:
: y本來只是單純提問 卻變得咄咄逼人了
: 你說台語使用者有權利知道這些新詞
: 問題就在於他們對這個東西本來就沒"概念"
: 在還沒給與概念之前 到底要如何讓他們去了解 甚至使用這些詞彙?
: 先撇開閩南語不說 我們舉個例子
: 試著把閩南語比擬為國語(地方語言) 把國語比擬為英語(通用語言)
: 其實日常也有非常非常多"有音無字(字指的是漢字)"的極常用辭彙 是用英文表達
: 這些詞彙通通都沒有常用可對應的中文詞彙以及寫法
: 不信? 看看這些字 你用中文應該要如何表達?
: Wii Wifi word excel PTT BBS Shift Enter DVD MSN Gmail MOD
: 我是不是也可以說 隨便舉出幾個常用辭彙 卻無中文對應用法
: 對於不懂英文的人剝奪他們學習電腦知識的權利?
: 即便BBS有類似"電子佈告欄"的解釋 但這平常有誰在用?
: 我們平常講"打開PTT 輸入帳號密碼按enter" "把excel表格插入到word中"
: "我MSN帳號跟Gmail一樣"
: 大家不是都溝通無礙? 因為前提就是 溝通的雙方都知道這些詞彙指的是什麼
: 就算這些詞彙沒有可用 或常用的中文可對應
: 又 比方來說 或許"MOD"很多人會說是"電視機上盒"
: 然而中華電信官方給的名稱是"多媒體內容傳輸平台"
: 無論是哪種 都不如MOD來的常講
: 只要知道他是什麼東西 不需要知道中文是什麼也能溝通無礙
: 當我幫阿嬤裝了機上盒之後
: 連阿嬤都會說 "這嘛裝了MOD就免租DVD啊 真方便"
: 這句話當中的MOD跟DVD都沒有使用你所為的"閩南語"表達
: 卻能達到你所為的"讓閩南語使用者有權利學習新知識"的目的 不是嗎?
: 語言是先有觀念 再有詞彙的 然後再用詞彙去描述更多觀念
: 而如果該語言本無這個觀念 除了創新詞外
: 就是借用其它語言來描述 那就是所謂的外來語
: 所以你說 隨便舉出幾個常用辭彙卻無閩南語可用
: 那不是因為國語害閩南語使用者不能吸收新詞彙
: 而是閩南語裡本來就沒有這個概念
: 要讓閩南語使用者使用這些新詞彙
: 你必須先有概念 才有辦法有閩南語的詞來描述這些字
: 在阿公阿嬤還沒有"智慧型手機"的概念前直接把這些字用閩南語發音的話
: 他們可能會問你"咁是這手機仔真巧才叫有智慧?"
: 但如果他們玩過幾次iPhone, HTC之後 知道"喔~這款手機仔叫做智慧型手機仔"
: 那"智慧型手機仔"這個字自然就會進入閩南語中了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.22.18.57
→ yujikao:fu的語源是英文的feel 是從媒體開始流行起來的 05/06 09:04
→ yujikao:view 以及 high 則是受英文影響後 有點台製英語的味道 05/06 09:05
→ yujikao:就是具有英文部分原意 不過與英語該單字的用法非完全相同 05/06 09:06
→ yujikao:有些字與英語無關 可是在台灣常用 比如說A菜 也很有意思 05/06 09:07
→ Baatar:順便談一個觀念 外來語-X式(製)外語-外語 的不同 05/06 21:17
→ goddora:FU是香港人講的FEEL 台灣人取音FU 05/06 23:17
→ nlcmak:是喔 感恩樓上 05/09 00:13