推 yujikao:還是推~ 05/06 20:20
→ yujikao:我個人覺得可分兩種方法並進 05/06 20:25
→ yujikao:一個是借詞翻譯 另一個是純台語的解釋 05/06 20:26
→ yujikao:這樣就能盡可能的確保語言使用者有新詞 又不會誤會其義 05/06 20:27
→ kudo070125:純台語翻譯目前認為很難做到 導航 程式 視窗這些都沒 05/06 20:27
→ kudo070125:有台語固有詞彙可翻譯 多數仍如"捷運"一樣採其字而發 05/06 20:28
→ kudo070125:閩南音 而不再另外翻譯一個新詞彙出來 05/06 20:28
※ 編輯: kudo070125 來自: 140.136.160.192 (05/06 20:28)
推 RIFF:導航 程式 視窗-這些詞猜香港人都直接套英語 05/06 20:43
→ RIFF:這方面香港人有共識 05/06 20:44
→ RIFF:科技詞彙套英語 目前覺得無不可 例.五百說:掛POWER 05/06 20:45
→ RIFF:台人念英語會有個腔調 日本人也喜歡套英語詞 也會有個腔調 05/06 20:46
→ yujikao:同意 至少不會發生單只能套用國語念法的情形 05/06 20:59
→ yujikao:至於台語的解釋個人覺得 比如說捷運 05/06 21:00
→ yujikao:masaru大提過台北市的火車 05/06 21:01
→ yujikao:個人覺得"台北的新火車"以台語解釋 05/06 21:01
→ yujikao:如台灣高鐵 就可以採用"台灣新幹線"的說法 05/06 21:02
→ yujikao:"台灣"為台語發音 "新幹線"採台語或日語發音皆可 05/06 21:02
→ yujikao:都算是可變通的方式 05/06 21:03
→ kudo070125:高鐵一詞在客語及台語已經成為可以溝通的詞彙了 05/07 00:03
→ kudo070125:不需要借用新幹線一詞 05/07 00:03
推 saram:有新幹線那舊幹線是... 05/07 01:04
→ tiuseensii:討論到爛的老問題...前文麻煩爬一下 05/07 01:19
推 yujikao:受教了 我不知道高鐵一詞的台語翻譯已經有了定著了 05/07 02:20
→ yujikao:本來以為台灣高速鐵路採用日本新幹線系統作為總體基礎 05/07 02:21
→ yujikao:新幹線系統首次向海外輸出 也因此其工程事業體註冊為 05/07 02:22
→ yujikao:「台灣新幹線」 而部分民眾也會非正式地稱呼此鐵路為 05/07 02:22
→ yujikao:「台灣新幹線」 05/07 02:23
→ yujikao:所以在台語翻譯上面 台灣新幹線一詞也是可以思考的方向 05/07 02:24
→ yujikao:可能剛好我周遭的人說台語講台灣新幹線比較多吧 05/07 02:25
→ yujikao:如果高鐵的台語翻譯已經是共通有共識的話 05/07 02:26
→ yujikao:就已最多人使用的說法為主吧! 05/07 02:27
→ yujikao:更正:[已]應為[以] 05/07 02:28
推 jasonmasaru:ki bun siong,kong tai wan ko tih pi tai wan sin 05/07 14:27
→ jasonmasaru:kan suann koh khah e tang ho lang liau kai,to seng 05/07 14:33
→ jasonmasaru:si lau lang ma kang khuan. 05/07 14:35
推 yujikao:所以我也認同 大部分的人都講得通就好了 05/07 14:51
推 nlcmak:我個人"高鐵"講ko1-thih4 05/09 00:21
→ nlcmak:因為臺灣沒有新幹線,只有高鐵,就這麼簡單 05/09 00:23
→ nlcmak:如果日本人要翻譯台灣高鐵為日語,他們可以說臺灣新幹線 05/09 00:23
→ nlcmak:因為他們就是新幹線,當然是以全日本懂的語言翻譯 05/09 00:24
→ nlcmak:就好像我們會說法國高鐵 韓國高鐵 而不會說該國實際高鐵名 05/09 00:24
推 adst513:吃到飽感覺比較有氣魄耶 食予汝飽之類的? 05/27 17:01