作者Chengheong (Hololang)
看板TW-language
標題Re: [詞彙] 為什麼華語和閩南語很多詞彙剛好顛倒?
時間Thu May 12 08:38:42 2011
※ 引述《sitifan (Stephen)》之銘言:
: 嫌棄xian2qi4 棄嫌khi3-hiam5
: 蠻橫 man2heng4 橫蠻 hoainn5-ban5
: 詛咒 zu3zhou4 咒詛 chiu3-chou2
: 長官 zhang3guan1 官長 koann-tiunn2
: 姓名 xing4ming2 名姓 mia5-sinn3/senn3
: 頹廢 tui2fei4 廢頹 hui3-thui5
香柏樹 xiang1bai3shu4 (官話和合本) 柏香樹pek-hiunn-chhiu7 (廈語譯本)
遊行 you2-xing2 (官話和合本) 行遊 kiann5-iu5 (廈語譯本)
磐石 pan2-shi2 (官話和合本) 石磐 chioh8-poann5 (廈語譯本)
網羅 wang3-luo2 (官話和合本) 羅網 lo5-bang7 (廈語譯本)
光照 guang1-zhao4 (官話和合本) 照光 chio3-kng (廈語譯本)
弟兄 di4-xiong (官話和合本) 兄弟 hiann-ti7 (廈語譯本)
--
推 hangea:消夜/夜消 05/12 13:12
推 cis122:我印象中 丁邦新老師有寫過相關的文章說明歷時的演變 05/13 09:53
→ ckpiano:客人/人客, 公雞/雞公 05/15 15:22
※ 編輯: Chengheong 來自: 163.30.191.250 (05/24 19:59)