看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
我喜歡你原文最後的結論 也感佩使用各語言默默耕耘創作的先進 希望社會對於容納多元語言文化能夠更友善些 不過你文章中確實有諸多問題 在你批評一些你覺得荒謬的事情的同時 卻把自己的論點太過合理化而隨意帶過了 這也讓你的論點難以服眾 要好好討論的話, 是不是要先把一些基本的東西確立? 比如, 什麼是方言? 我們正在討論的這些亞洲的眾語言 各自詞彙語法皆大不相同 語音方面, 某些語言甚至發展出極為複雜的音調系統 且別說相互能夠溝通了 (而這是 "方言" 的一種定義) 就連要學習, 也得耗費一段時間的心力 某些語言之間的差異, 甚至大過西班牙語與義大利語等等歐語之間的差異 根據 SIL 國際語言學院的研究與調查 這些也確實就是不同的語言 也給予了不同的語言代碼 (這些代碼廣泛使用在各種多語系軟體及網站的建置) 當然不是說 SIL 的研究 100% 是對的 但它搜羅了全世界幾千種語言的資料來比較 並時時更新調查結果 相信是比你或我各自的定義來得可靠些 所以我才說你的定義要清楚 否則實在不清楚你如何有辦法推論得如此理所當然 依照你在推文裡的說法 我同樣可以說 "何況, 這個社會滿是: 方言就是各地人在自家裡講的語言, 難登大雅之堂, 消失了也不打緊. 這樣的概念 因此,方言一詞變得很重要,很敏感。" 強調同理心的你 假使對某些現象感到荒謬不可理解 上述的情況, 不知道能否稍稍讓你了解 體會那些為自己的語言努力, 卻常常被不明就裡地蔑視的人的憤怒心情? 另外像是 "中國五千年文化一路演變融合傳承下來而普遍流傳的語文,謂之國語,國文。" 這實在讓人無從回起 完全無法明白你的脈絡 這根本毫無語言討論的基礎啊 光是 Literary Chinese 跟 Mandarin 就是兩種不同的語言了啊 要批評別人用詞只是意識偏好之時 你對自己的立論也太寬鬆含糊了吧? 確實, 誰是 "台語" 真的不那麼重要 十幾年前, 在那個說台語很 "台", 還要掛狗牌的年代 許多人對 "台語" 一詞還避之惟恐不及呢 哪想到如今會這樣搶著寶貝了 真正能夠保存各種豐富的語言文化才是更要緊的 但總之我還是無法理解你在訴諸同理心與和諧的同時 卻沒有去試著理解批評對象的處境或是論點 另一方面, 對批評對象的一些想法感到荒謬莞爾 對自己的立論卻是 "這樣也算合理 / 這樣也還不算糟" 的態度 這樣實在很難對話啊. ※ 引述《edward0216 (艾德華)》之銘言: : 近日的成大台文所的蔣副教授和作家黃春明的新聞相信大家都已聽過了。 : 但我關心的重點不是誰對誰錯,畢竟我不在場,也不情楚事情始末,無法評論。但這讓我 : 重新又想過一個老問題,什麼是台語? 是台灣所有的語文,包含原住民客語閩南語等等語 : 文? 還是單指大家習慣的閩南語? : 有些人認為台語理當指台灣所有的語文,就合理性來說我是認同的。但有反駁者認為,那 : 為什麼我們說的國語也不是指國家內所有的語文?而單指台灣的中文呢?這點的確是很有趣 : 的問題。但就我個人的想法,我們所說的國語或學的國文,指的不是某些人想的台灣國的 : 語文,而是中國五千年文化一路演變融合傳承下來而普遍流傳的語文,謂之國語,國文。 : 所以和現在大家爭吵的台語是不一樣層次的問題。 : 有些人卻認為應指原住民語,因為他們最早在台灣這塊土地上生長,這點也算有理。 : 有的人認為台語就應該指現在在台灣這塊土地上許多人說的閩南語,不用包含各種在台灣 : 其他的語文,並引了英語為例,在英國也不是全部的人都說English,有人說的是蘇格蘭 : 語、愛爾蘭語;中文也是,在中國有人說的是上海話,有人說的是廣東話等等,但中文一 : 詞在大陸指的是北京的普通話。這個理論是看似合理,但其實很荒謬。在英國有許多人說 : 不同的語文沒有錯,但為什麼英語一詞能用於English?因為全英國的人民在日常生活中最 : 能互相溝通無礙的語文就是 English,所以把English訂為英文是可接受的。 中文也是同 : 理。而放眼台灣這座小島,人人說原住民語嗎?人人說客語嗎? 人人說閩南語嗎? 答案應 : 該是很明顯的。雖然閩南語在台灣是強勢的一種語言,但絕非人人能懂,客語、原住民語 : 和其他語文就更不用說了。哪到底那一種語文在台灣這座小島最能和全部的人民溝通呢? : 無疑地,我們習慣的國語(Taiwan Mandarin)是首選。 : 結果5/27日那位蔣教授出了一篇名為"悼一個台灣作家良心之死--抗議黃春明演講之始末 : 與公開聲明"的文章,裡頭提及了一句 "他一開始就以充滿負面的「閩南語」、「方言」 : 來稱呼台語。"看這句我不禁莞爾。原來閩南語、方言是一種充滿負面的的說法? 中國的 : 閩南區最流行的是閩南語,和台灣說的閩南語有不同,但這是負面的語言嗎?方言呢?閩南 : 語不是一種方言嗎? 那什麼是方言? : 記得大學一年級上語言學概論時,一開始就討論過"語言(Language)"與"方言(Dialect)" : 的差別是什麼?其實最後發現,殘酷的是,我們把強勢的語言稱作語言,較不強勢的稱為 : 方言。也就是說,我們會說客語是中文的方言,閩南語也是中文(Chinese)的方語,上海 : 話、廣東話等等也都一樣。就這樣來說,稱閩南語是方言也不算是很負面的說法。 : 最後,我記得有一次在作有關閩南語的paper時,問了位教授,閩南語在英文應該怎樣寫才 : 好,是作Taiwanese好還是Taiwanese Min? 結果他說,以前的時代大家都用Taiwanese : ,但現在都用Taiwan Min(不是 Taiwanese Min哦),因為Taiwanese帶有一種閩南語的沙 : 文主義,Taiwanese Min的話很容易讓人產生困惑為什麼又是Taiwanese又是 Min的,所以 : 目前偏好用Taiwan Min來稱呼台灣的閩南語;相對的,台灣的國語便是Taiwan Mandarin : ;客語則是Taiwan Hakka。這樣一來清清楚楚,標明了地方,標明了語言種類,而且人人 : 都有Taiwan,不用無意義地爭誰才是正港的Taiwanese。這話出於作台灣閩南語為主的 : 教授口中,讓我十分欽佩。 : 所以誰是台語一點都不重要,你說的是在台灣的閩南語,我說的是在台灣的客家語,我們 : 互相溝通時說的是在台灣的國語,這樣和和氣氣不好嗎?在爭吵的時間不如去享受生命的 : 其他美景,喜愛你的台灣的閩南語的就多去研究,喜歡寫作的就去寫吧,這樣的力量比較 : 正向,比較不會讓你喜愛的語言,因為你的不智而蒙上一層灰。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.170.31.88
amano:推你這篇 ... 05/29 11:13
ckpiano:「掛狗牌」那邊讚 05/29 16:43
aidao:這篇中肯 05/29 23:35
oddy98: 篇中肯+1 05/30 01:38
kudo070125:我覺得閩南語跟現代標準漢語 是兩種不同的語言 並非 05/30 01:42
kudo070125:誰是誰的方言 05/30 01:42
oddy98:樓上的,我同意。 05/30 01:52
kudo070125:現代標準漢語下面有好多種變體 閩南語也客語也是 05/30 01:55
kudo070125:SIL定義是可互相理解的就是同一種語言 有差異者則為變 05/30 01:58
kudo070125:體 不能互相理解的則是不同語言 05/30 01:58
kudo070125:現代標準漢語 閩南語 客語互不相通 (僅文字可通) 05/30 01:59
kudo070125:所以誰也不是誰的方言 05/30 01:59
Baatar:SIL不是國際語言學會 05/30 08:20
抱歉, 我應該避免使用這種易產生誤會的寫法的
Chengheong: 05/30 10:47
※ 編輯: Astroviolin 來自: 76.170.31.88 (05/30 16:36)
MilchFlasche:推「誰也不是誰的方言」 05/31 01:41
painttt:推「誰也不是誰的方言」 06/08 04:24