→ tiuseensii:TW板竟然沒有噓... 06/16 00:45
→ wwuptt:既然是台文所教授寫的,就只能嘆息了 06/16 01:02
→ hangea:把最後一行拿掉大家一定馬上開噓XD 06/16 01:06
→ hangea:應該說 英文的發音規則本來就很奇怪.. 06/16 01:08
推 freewash:傻眼... 06/16 01:09
推 TeSakam: 在facebook被翻天了這篇 06/16 09:35
→ TeSakam: 罵翻天 06/16 09:36
推 limphinhian:翁老師他當過很長一段時間的國中老師 06/16 17:59
→ limphinhian:我想大概是他的實地教學經驗告訴他,教羅較難讓學生明 06/16 18:00
→ limphinhian:白吧。又,他這篇的思考點,是以使學生好學習為出發點 06/16 18:00
→ limphinhian:自然會與我們這些,早對羅馬字習以為常的觀點不同 06/16 18:01
→ goddora:他的觀點其實就是一般大眾會面臨到的問題 06/16 19:57
→ goddora:不是每個人都有主動學習的興緻 06/16 19:58
→ kudo070125:這些人 學法語或西班牙語的時候 大概也都會認為 06/16 20:22
→ kudo070125:他們是瘋子 06/16 20:22
推 lojihun:這篇的意見很值得思考啊...我希望這個板有更多第一線老師 06/16 20:53
→ lojihun:分享教學上遇到的困難... 而不是只有空想性質的討論 06/16 20:56
→ kudo070125:這不過是因為學生接觸到的外語英語為多而已 06/17 00:26
→ kudo070125:台灣學日語的人口不在少數 但少有人能清楚發音清濁音 06/17 00:27
→ kudo070125:多把k=ㄎ g=ㄍ覺得理所當然 06/17 00:27
→ kudo070125:每種語言的表記都應該要另外學的 不是用別的語言直接 06/17 00:29
→ kudo070125:思考 更不能冒出p=ㄅ很白癡這種想法 06/17 00:30
→ kudo070125:而且其實英文裡 speed steak school等 06/17 00:31
→ kudo070125:5這些字 p=/=ㄆ t=/=ㄊ ch=/=ㄎ 06/17 00:32
→ kudo070125:我想翁老師應該不可能不知道才是 06/17 00:32
→ hangea:樓上講的很正確..每種語音的表記法不一樣是正常 一樣只能說 06/17 02:00
→ hangea:剛好一樣 不代表每個語言都得這樣唸 學生的觀念有問題 06/17 02:01
推 kudo070125:西班牙文j=ㄏ 德文j=ㄧ 法文r=ㄏ (而且只是像非完全) 06/17 13:05
→ kudo070125:不知道聽到西班牙人講japan念"哈蹦"要不要笑.... 06/17 13:06
→ jasonmasaru:japan西語會念成哈棒,哈蹦是japon 06/17 13:33
→ Baatar:所以依此邏輯 巴黎應該翻成趴黎 義大利應該翻成義踏利 06/17 22:14
→ kudo070125:突然覺得中文翻譯還挺貼近原文發音的 06/17 22:18
→ kudo070125:沒把巴黎翻成"帕黎思"XD 06/17 22:19
推 jasonmasaru:paris→巴ㄏ一 06/17 22:31
推 kudo070125:陸仔曰: 哈? 巴廠一?(誤 06/17 22:34
推 chiu721115:為什麼要吵一部小太保只會講華語的電影名稱 有意義嗎 06/20 09:55